Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 488
Перейти на страницу:
ху [146] 4 доу [147], т. е. 127800,018 см{{{3}}} (ок. 127 л) (ср.: HFHD, т. 1, с. 279; Swann, с. 364). Су [148] — необрушенное зерно, чаще всего просо, иногда пшеница и рис (см. там же, с. 54, 55, 138 и пр. 105).

630

См. выше, с. 95-100.

631

При Хань слова ду [149] и и [150] иногда обозначали, соответственно, более и менее крупные торговые центры (см.: Swann, с. 125 (пр. 59), 434); в эпоху «Цзо чжуань» города ду и и различались только тем, имели ли они храм с табличками предков правителя (см.: Felber 1968, с. 87). Вслед за Ван Ли-ци заменяем по предложению Юй Юэ [151] (1821-1906) знак чжэнь [152] («прибыть, приехать в») на знак цоу [153] («собираться») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 35, пр. 49). Ма Фэй-бай возражает против такой замены, доказывая, что Юй Юэ ошибся (см.. ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 1).

632

В «Хуайнань-цзы» сказано: «По этой причине повелитель людей вверху сообразуется с временем (или: сезонами), [порожденным] Небом, внизу исчерпывает богатства, [порожденные] Землей, а посередине [между ними] использует силы людей» (ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 185). Ван Хуй [154] (133 г. до н. э.) говорил: «Совершенномудрый человек сообразуется с временем» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3884; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 76). Древние китайцы сопоставляли «время (или сезоны)» (ши [155]) и «богатства» (цай [156]) или «преимущества (выгоды)» (ли [157]), которые, соответственно, «порождают» (или дают) Небо и Земля, причем под последними они разумели то естественные и искусственные преграды, важные для обороны, то богатства земли, то ее производительную силу (см.: Li Ki, т. 1, с. 514 (VII.II, 14), 539 (VIII.I, 3); ХНЦ, гл. 9, с. 74 (ср.: Померанцева 1979, с. 166); Мэн-цзы, с. 86 (4. 1) (ср.: Legge, Mencius, с. 84); СЦЦШ, гл. 11, с. 157; ср.: Koster 1967 (I), с. 150).

633

Конфуцианское поведение противоположно: «Благородный муж требует от себя, низкий человек требует от [других] людей» (Лунь юй, с. 173 (15.21); ср.: Legge, CA, с. 300). «Сановник» формулирует так называемую мораль «низких людей» (см. Yang 1969). Слова ши [155] и цай [156], а также жэнь [158] («людей») и син [159] («тело») в древности попарно рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 34, 35).

634

Чан-цзюй [160] и Цзе-ни [161] — два отшельника, трудившиеся в поле, когда их встретили Конфуций и его ученики (см.: Лунь юй, с. 201 (18.6) (ср.: Legge, CA, с. 333-334); ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56-57; ср.: МН, т. 5, с. 361-363; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 140-141).

635

Сочетание чжи цзюэ (или цяо, или цзяо) [162] непонятно и имеет несколько толкований. Одни понимают его как имена двух разбойников — луского «грабителя Чжи [163]» эпохи Чунь цю и чуского Чжуан Цзяо (или Цяо) [164] времен Чжань го (ср.: МН, т. 5, с. 133; Knechtges 1968, с. 11 и пр. 26, 27; Морохаси, т. 10, с. 951, № 2) (см.: Gale 1931, с. 16 и пр. 5; ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 5 и др.). Этот вариант неудовлетворителен, так как с ним несовместим смысл контекста, где должны фигурировать не разбойники, а бедные люди. Чжан Дунь-жэнь считал, что иероглиф цяо (цзюэ) [165] стоит здесь по ошибке, ибо в тексте говорится о земледельцах, а не о грабителях; на его взгляд, первоначально здесь должно было стоять сочетание чжи лэй [166] («надавливать ногой на [поперечину] сохи»), см. его в ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 41, с. 275. Ван Ци-юань [167] возражал ему, что знаки лэй [168] и цзюэ [165], пожалуй, слишком непохожи друг на друга, чтобы первый по ошибке мог быть написан как второй, но что ханьцы часто употребляли вместо цзюэ [165] знак цзюэ [169] («сандалии из соломы») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11 и коммент. Сюй Гуана; ХШБЧ, гл. 58, с. 4152 и коммент. Янь Ши-гу); в данном случае чжи цзюэ [162] значит чжи цзюэ [170] («носить (топтать) сандалии из соломы»), Юй Юэ, ссылаясь на «Чжуан-цзы [171]» (ср.: Чжуан-цзы, гл. 33, с. 1077), предлагал заменить сочетание чжи цзюэ [162] на ба [172] цзюэ [165] («носить (топтать) сандалии из соломы») (в «Чжуан-цзы», собственно, стоит не это сочетание, а выражение ци [173] цзюэ [165] («деревянная обувь и сандалии из соломы» (ср.: Позднеева 1967, с. 316)). Из текста «Чжуан-цзы» Юй Юэ заключил, что ба цзюэ — то, что носят люди низкого положения. По его мнению, слова «Чан-цзюй и Цзе-ни не имели сбережений [даже в] сотню слитков золота» значат, что мужчины-земледельцы не имеют сбережений в сотню «слитков золота» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 4), сочетание ба цзюэ чжи ту [174] указывает на людей низкого положения, которые служат другим, и означает, что они изнурительно трудятся весь год, но не обладают богатством некого Дуня [175]; это о них ранее говорилось, что они «утруждают свое тело»; они уступают торговцам и купцам — «людям высших [достоинств]», которые «берут у [других] людей»; ср. фразу: «торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня» (ЯТЛ, гл. 6, с. 73). На взгляд Юй Юэ, ба цзюэ было заменено сочетанием чжи цзюэ [162], так как редко встречается в книгах. Возражая Юй Юэ, Сюй [176] (Сюй Нань-цунь [177]?) и Ван Ли-ци отмечали, что выражение чжи цзяо [162] еще раз встречается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302), оно там обычно используется, поэтому не нужно изменять составляющие его знаки; на взгляд Сюя, оно во всех случаях означает бедных и низких людей, которые трудятся и отправляются отбывать повинность; Ван Ли-ци указывал, что Юй Юэ неправильно процитировал «Чжуан-цзы» (см. выше). Тем не менее Ван Пэй-чжэн постарался подкрепить объяснение Юй Юэ и отверг соображения его оппонентов (см.: ЯТЛ, с. 18, пр. 36; Ван Пэй-чжэн, с. 10-11). На наш взгляд, следует предпочесть объяснение Ван Ци-юаня — Сюя — Ван Ли-ци как более экономное и не требующее изменений в тексте; но даже если принять гипотезу Юй Юэ — Ван Пэй-чжэна, объяснение остается по сути тем же самым: имеются в виду люди, носящие сандалии из соломы, т. е. бедные труженики.

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: