Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 488
Перейти на страницу:
на у чжу чжи чун [29] («тракты, [связующие] пять городов»), поменяв местами цюй и знак чун из следующей фразы, где он неуместен и где, напротив, уместен знак цюй в устойчивом сочетании цзе цюй [30] («проезжие дороги») (ср.: Ян Шу-да, с. 5). На его взгляд, знак хоу [31] («князь») был вставлен в текст переписчиком, не понимавшим, что значит у чжу, и пытавшимся сделать текст осмысленным. Он и Ян Шу-да реконструируют у чжу как у ду [32] («пять городов»); на его взгляд, замена ду на чжу произошла по ошибке из-за близости звучания этих слов. «Пять городов» при Хань — это Лоян, Ханьдань, Линьцзы, Вань и Чэнду [33] (находился на месте совр. Чэнду в пров. Сычуань) (ср.: HFHD, т. 3, с. 494; Swann, с. 336). Ван Ли-ци приводит материалы, свидетельствующие, что термин у ду применялся и по отношению к городам времен Чжань го, в числе которых был Линьцзы, и что «пять городов» были процветающими торговыми центрами (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 42-43, пр. 4).

657

В редакции IX в. после ши [34] («рынок») стоит не чжэ [35], а цзэ [36] («то») (см.: И линь, гл. 3, с. 31).

658

Ср. мнение, что торговля — наилучший способ разбогатеть, см. выше, с. 106.

659

Шу шу [37]. Переводы и исследования обоих терминов см. в соч.: Gale 1931, с. 18 и пр. 4; Swann, с. 429 (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14); Duyvendak, с. 92, 94, 205, 216, 218, 318; Rickett, с. 84, 266, 131, 143; Hulsewe 1955, т. 1, с. 327, 360, пр. 71; Pokora 1963 (I), с. 30 и пр. 95; Переломов 1968, с. 249, пр. 10; Creel 1965 (I), с. 26 и пр. 2; Creel 1974, с. 125-129 сл.; ЯТЛЦЧ, с. 21, пр. 11.

660

Ши цзюй [38]. Переводы и исследования термина ши см. в соч.: Gale 1931, с. 19 и пр. 4; Duyvendak с. 97 сл.; Iraataka, с. II; Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1; Переломов 1968, с. 311, пр. 2. Ван Пэй-чжэн, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай доказывают, что здесь и ниже (см.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) ши цзюй значит «положение» (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 100). Поэтому мы переводим ши и цзюй как синонимы.

661

В кавычках — слова из речи «знатока писаний», ср. выше, с. 141.

662

Заменяем ян [39] на ян [40], мотивировку см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 43, пр. 7.

663

Уезд Линъян [41] при Хань входил в округ Даньян [42], где добывалась медь (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2768, 2761), и комментаторы предполагают, что «металл из [уезда] Линъян» — это медь; древний город Линъян находился на месте уездного города Линъян совр. пров. Аньхуй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 44, пр. 9; ЯТЛЦЧ, с. 22, пр. 2). Ван Ли-ци считает, что слова «слева» и «справа», характеризующие в старых текстах положение той или иной местности, означают «слева» и «справа» от столицы, которая в древнем Китае обычно находилась на севере, поэтому «слева» указывает на восток, а «справа» — на запад (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 15 (и коммент. Сыма Чжэна); гл. 117, с. 24 (и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро), 26 и коммент. Чжан Шоу-цзе и др.; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 44, пр. 8). Представляется, что это не совсем точно. Ориентировка в пространстве с помощью слов «слева» и «справа», «впереди» и «позади» (ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) производится с точки зрения воображаемого правителя (иногда императора), сидящего внутри своей территории (в столице) лицом к югу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21; Watson 1961, т. 1, с. 145 и пр. 7), причем восток находится слева, запад — справа от него, юг перед ним, а север позади него; видимо, такая же концепция воплощена в найденных в Мавандуе топографической и военной картах II в. до н. э., но не в трехмерном, а в двухмерном пространстве: здесь юг находится вверху (а не впереди), север — внизу (а не позади), а восток — слева. Единственный известный нам случай, в котором «справа» означает «восток», объясняется несколькими способами, в том числе и как ошибка переписчика (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку: Hervouet 1972, с. 52 и пр. 8).

664

Т. е. для удобрения почвы сжигается растительность на полях, которые затопляются водой, засеваются рисом, а когда и он и сорняки подрастают, то выпалываются, поле снова затопляется водой, сорняки погибают, и тогда растет только рис. Такой способ возделывания риса применялся при Хань жителями страны «к югу от Реки (Цзян)», в землях Чу и Юэ [43] (пределы древнего царства Юэ начинались в Ланъятай совр. пров. Шаньдун, тянулись вдоль моря на юг, включали большую часть территории пров. Цзянсу, часть пров. Аньхуй, часть восточной границы пров. Цзянси и северную половину пров. Чжэцзян) (см.: МН, т. 3, с. 589, пр. 1; Swann, с. 447; ХШБЧ, гл. 6, с. 199, коммент. Ин Шао; HFHD, т. 2, с. 72-73 и пр. 18.4; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 218, 334, пр. 97).

665

В тексте стоит жань хоу [44] («после этого»), но Ван Ли-ци предлагает исправить хоу на минь [45] («народ») на основании параллельного текста Сыма Цяня: «народ (минь), живя сегодняшним днем (или: не заглядывая вперед. — Ю. К.), находит хорошей свою одежду и вкусной пищу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 33; ср.: МН, т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216; Swann, с. 296; Watson 1961, т. 2, с. 97; ЯТЛ, с. 24, пр. 10).

666

Выражение и комментарии к нему см. в кн.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 27 и коммент. Сюй Гуана, Сыма Чжэна, Ин Шао и Цзинь Чжо [46] (ок. 275); ср.: Swann, с. 447; Watson 1961, т. 2, с. 490; Gale 1931, с. 19). Мы следуем толкованию Сюй Гуана.

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: