Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 488
Перейти на страницу:
стоит знак у («товары») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64), но комментаторы утверждают, что там тоже стоит жэнь вместо у (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 50; Ван Пэй-чжэн, с. 6). В редакциях VI, IX и XIV вв. повторяются лишь два последних иероглифа этой фразы — бин шоу. На наш взгляд, по смыслу лучше других редакция современного текста: при системе пин чжунь товары скупало правительство, а не «тьма простолюдинов».

576

Вместо тэн яо [462] («подскакивать») в редакции IX в. и одном из изданий «Янь те лунь» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Ван Пэй-чжэн, с. 6) стоит синонимичное сочетание тэн юн [463] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3-4, коммент. Цзинь Чжо [464] (ок. 275), Жу Шуня и Такикава Камэтаро [465]). В сочетании моу ли [387] в одном из изданий «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) вместо моу [466] стоит моу [386], что согласуется с текстами Сыма Цяня и Бань Гу (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с, 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061 и коммент. Жу Шуня). Выражение цзы ши [467] указывает на самостоятельную торговую деятельность казенных учреждений, о которой говорил Сан Хун-ян (ср.: пр. 96 к гл. 1) (см. Ян Шу-да, с. 4). Согласно Го Мо-жо, цзы ши значит, что казна сама ведет торговлю; он подозревает, что в этой фразе есть пропуски и ошибки (см.: ЯТДДБ, с. 4, пр. 9). Ван Ли-ци приводит еще две редакции этого текста: в сочинении «Да ши цзи цзе ти [468]» вместо моу ли стоит сочетание цзы ши ли [469] («сами получают прибыль»); в сочинении «Лян Хань бе цзе [470]» сказано: тэн яо [462], цзэ [471] шан гу [337] моу ли [387] цзы ши [467], моу ли цзы ши, цзэ [471] жун цзянь [472] («если [цены] подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль и сами заключают торговые сделки; если получают прибыль и сами заключают торговые сделки, то снисходительно относятся к мошенникам») (ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 117). На наш взгляд, последняя редакция, приписывающая самостоятельные торговые сделки и снисходительное отношение к мошенникам не казенным учреждениям и чиновникам, а купцам, по смыслу хуже современного текста.

577

Хао ли [473] — «могущественные (влиятельные) чиновники» (см.: Морохаси, т. 10, с. 668, № 118; ШЦС, с. 23, пр. 45; HFHD, т. 3, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 119; и др.) или «главные (руководящие) чиновники» (см.: ХШБЧ, гл. 39, с. 3469, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 2, с. 2, 251). В тексте дословно сказано «его», а не «народа».

578

Комментаторы и переводчики расходятся во мнениях, что в выражении цин гу [474] значит определение к слову гу («купцы») — слово цин: «ловкие» (см.: Gale 1931, с. 11), «презренные» (см.: Вэнь Чжун, с. 12, пр. 13; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 10) или «мелкие» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). На взгляд Ван Ли-ци, цин значит «легкомысленный (или нечестный)», «коварный обман», как в выражениях цин минь [475] и цин ся [476] (ср.: ЧЩ, кн. 1, гл. 3, с. 20; ХШБЧ, гл. 77, с. 4808); он также связывает это значение цин с выражением цин цзи чжи цзы [477] (в нашем переводе: «средства, [накопленные путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]», т. е. торговли) (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343); он считает, что выражения цин хо [478] и цин бао [479] указывают на эти средства. Согласно Ван Ли-ци, цин гу — это купец-грабитель (спекулянт), который, обладая этими средствами, занимается спекуляциями (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 24, пр. 120). Аргументы Ван Ли-ци по крайней мере частично уязвимы. Цин минь значит «грабители и разбойники», люди, разбогатевшие благодаря грабежу (в противоположность чжун минь [479а] — земледельцам) (см.: ГЦ, гл. 6, с. 37; ср.: Цы хай, с. 1301; Maverick, с. 55), а также «бродячий люд», «легкий» на подъем (см.: Морохаси, т. 10, с. 1030, № 295); цин в выражении цин ся («легкомысленные исправители несправедливостей» или «легкомысленные самоуправные люди, оружием нарушающие законы») переводят словами «легкий и быстрый» или «легкомысленный» (см.: Ch'u, с. 186; Морохаси, т. 10, с. 1025, № 86), в выражении цин хо — словами «немного», «то, что можно сунуть за пазуху» или «дешевый» (см.: Морохаси, т. 10, с. 1024, № 72, знач. 1; ХФЦ, гл. 46, с. 950, 960-961, пр. 45; Liao, т. 2, с. 241), и т. п. Но то, что выражение цин гу сопоставлено с цзянь ли [480] («мошенники (или преступники)-чиновники»), как кажется, оправдывает выбор значения «обманщик» или его синонима при переводе слова цин.

579

Во фразе гу вань у [481] («торговать тьмой товаров» (см.: Gale 1931, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 11)) в редакциях IX и XIV вв. нет знака вань (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194). Согласно Ван Ли-ци, вместо вань у здесь должно стоять выражение вань минь [461], что доказывается фразой из следующей главы гу вань минь [482] («торговать с тьмой простолюдинов») (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12); это значит, что извлекают выгоду из торговли с простолюдинами (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 53).

580

В редакции IX в. вместо тянь цай [1] («[дарованные] Небом богатства», т. е. природные богатства) стоит цзянь бин [2] (см. выше, с. 100, 108) (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 63). В этом случае следует перевести: «Истинный царь закрывает [дорогу тем, кто] совмещает в одних руках и объединяет [прибыли от разных занятий или чужое имущество]». По Лу Вэнь-чао, такое исправление текста неверно (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6).

581

В отличие от ряда исследователей мы усматриваем между словами устойчивого сочетания гуань ши [3] («рынки на пограничных заставах») не сочинительную связь, а отношения определения и определяемого (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин 1968, вып. 1, с. 50-51). См. о гуань ши: (Yu, с. 95-96, 100; Hulsewe 1985 (II), с. 57 (пр. 6); ср. там же, с. 136, пр. 5). Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 3) цитирует Сыма Цяня:

1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: