Шрифт:
Закладка:
573
Син цзянь май пин (или бин) [435]. Согласно комментарию Ван Цзи-пэя [436] к трактату Ван Фу [437], где есть почти такое же выражение, описывающее действия, направленные на то, чтобы «домогаться» выгоды, пин (или бин) значит «выровненная», стандартизованная, твердая цена (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср. HFHD, т. 3, с. 484 (пр. 21.5), 490 (пр. 22.11), 496). В комментарии Чжэн Сюаня к «Чжоу ли» фраза «твердые цены на рынке» (ши чжун пин цзя [438]) сопоставлена с другой — «месячные твердые [цены] нынешнего времени» (цзинь ши юэ пин [439]) (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 52-53). В приказе Ван Мана от 10 г. сказано: «[Начальники], ведающие рынками, будут регулярно в среднем месяце [каждого из] четырех времен года [в соответствии с] реальностью определять те [цены], которые они контролируют, и устанавливать высокие, средние и низкие цены на товары; каждый [начальник] будет сам использовать их как твердые [цены] на своем рынке (ши пин [440])» (HFHD, т. 3, с. 496; ср.: Swann, с. 341). Наконец, Ян Сюн пишет: «На рынке в одном деревенском переулке не совладать с разными ценами... На рынке в одном деревенском переулке непременно устанавливают твердые [цены] (пин)» (Вэнь сюань, гл. 36, с. 790, коммент. Ли Шаня). Ли Гуй [441] (ок. 317 г.) поясняет: «Кто продает, хочет высокой цены, кто покупает, хочет низкой, как же [могут цены] не быть разными? ...Когда на рынке нет твердых [цен] (пин), то непременно теряют образец для высоких и низких цен» (ЯЦФЯ, гл. 1, с. 5, 6). По мнению Ма Фэй-бая, сочетание май пин [442] значит «закупить по низкой цене, продать по высокой цене» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 6). Но дословно оно значит «продавать твердую [цену]», «торговать твердыми [ценами]», а это может указывать на установление той или иной твердой цены за взятку. В ныне утраченном источнике «Сюй Хань шу [443]» рассказывалось, что в 184 г. Гай Сюнь [444) заступился за «великого блюстителя» округа Увэй [445] Хуан Цзюня [446], который опоздал явиться по вызову ко двору, но благодаря Гай Сюню не был казнен; когда же Хуан Цзюнь поднес в благодарность своему избавителю золото, тот отверг дар со словами: «Я считал, что ваше преступление находится [в сфере, на которую распространяется действие] «восьми соображений», [учитывающих социальный статус виновного при определении наказания], и поэтому говорил в вашу [пользу]: разве я торговал справедливой оценкой (май пин [447])?» (см.: ХХШ, гл. 58, с. 836, коммент. Ли Сяня; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 293, 285-286, 342-343). В этой связи Ван Цзи-пэй и другие отмечают, что в сочетании май пин второе слово бывает записано и знаком пин [448], и знаком пин [449] (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср.: ХХШ, гл. 103, с. 1472-1473; гл. 69, с. 998, коммент. Ли Сяня); ср. также употребление слова пин [449] («справедливая оценка») в сочетании юэ дань пин [450] («[ежемесячные] справедливые оценки на восходе луны») (см.: ХХШ, гл. 68, с. 996; ср.: Вэнь сюань, гл. 55, с. 1189; Zach, т. 2, с. 963). По мнению Ван Цзи-пэя и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 22-23, пр. 110), мошенничество май пин описано в «Янь те лунь» словами: «повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста» (ЯТЛ, гл. 5, с. 38); но там это сказано не о чиновниках, устанавливающих твердые цены, а о частных лицах — богачах, действующих в обстановке отсутствия твердых цен, устанавливаемых государством. Согласно Ван Цзи-пэю, высокие и низкие цены на рынках устанавливались при Хань каждый месяц; для Восточной Хань это подтверждается свидетельством Чжэн Сюаня, но в приказе Ван Мана от 10 г. говорится об установлении твердых цен во втором месяце каждого сезона.
574
В редакциях IX и XIV вв. вместо минь [451] («простолюдины») стоит жэнь [452] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вместо синонимов чун [453] («удвоенные») и цзай [454] («двойной») в редакции VI в. стоят знаки чжун [453] («еще более тяжкие», «дополнительные») и цзянь [455] («кокон шелковичного червя») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао). Сочетание цзянь шуй [456] дословно означает «налог коконами шелковичного червя».
575
Сянь гуань вэй фа [457] толкуют по-разному. Под сянь гуань понимают и представителей центрального правительства (что логичней — ведь речь идет о системе пин чжунь), и, видимо, уездных чиновников (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 102). Вэй фа может значить и «появиться во множестве (или: интенсивно прийти в действие, проявиться)» (см.: Лунь хэн, гл. 63, с. 906; ср.: Forke, т. 1, с. 219; Gale 1931, с. 11); и «появиться неожиданно» (см.: Морохаси, т. 7, с. 717, № 22), ср. значение вэй «внезапно, вдруг» (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3683, коммент. Ван Нянь-суня; ср.: HFHD, т. 3, с. 325, пр. 20.3; Pokora 1963 (I), с. 48, пр. 5); и (на взгляд некоторых) «без разбора (беспорядочно) отдавать приказы» (см.: Вэнь Чжун, с. 11, пр. 9; ЯТЛБИ, с. 42, пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7); и (по мнению Сато Такэтоси) «реквизировать по своему усмотрению» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). Мы остановились на значении «широко опубликовать (обнародовать)» (см. ХЮДЦЦ, т. 5, с. 89, вэй фа, знач. 2). Выражение хэ мэнь шань ши [458] («запереть ворота и монополизировать торговые сделки») — это клише, известное также в форме би мэнь чэн (или вэй) ши [459] («запереть ворота и заключать торговые сделки») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 23, пр. 114; ср.: Малявин, с. 24); оно означает монополизацию торговли (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7). В редакции VI в. во фразе вань у бин шоу [460] вместо вань у стоит вань минь [461] (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао); в этом случае текст значит: «тьма простолюдинов одновременно скупает [товары]»; в редакции XIV в. вместо минь [451] стоит жэнь [452] («люди») в связи с табу на знак минь как на входящий в имя второго императора династии Тан (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 115). В «Тун дань»