Шрифт:
Закладка:
Ида приложила к щекам руки. Такой полный страха день. Она даже и не подумала о том, как со стороны смотрится их с лэртом Фальтом «дружба». Маргарита знала, что именно Рикард спас Иду на ярмарке, практически на себе нес ее с берега моря на приеме у короля. А теперь по первому зову девушки он примчался, бросив все свои дела. Ведь Маргарите неизвестно о тайне государственной важности, прочно связавшей лэри Хольмсварт и лэрта Фальта. Со стороны их постоянные встречи выглядят как невесть что.
Иде стало стыдно: «Как можно быть такой слепой?»
Она еще на ярмарке заметила, с каким обожанием лэри смотрела на лэрта Рикарда, как смеялась над его шутками. Наконец, закончив заниматься самобичеванием за невнимательность, девушка подняла смущенный взгляд на лэрта Фальта, и, как выяснилось, все это время он пристально смотрел на Иду.
– У вас очень живое лицо. Все ваши мысли становятся достоянием окружающих.
Лэрт Рикард был очень серьезен.
– Мы вас ищем уже несколько часов. Вы поставили на уши даже личную охрану короля, а министр тайной канцелярии рвал и метал, когда обнаружилась ваша пропажа.
– Я не специально. Меня похитили.
Лэрт кивнул:
– Мы знаем. Человек, приставленный к вам, видел удаляющийся экипаж. Сразу же перекрыли выезды из города и начали прочесывать улицы. Больше всего мы боялись, что вас успели вывезти на корабле.
– Меня держали в старом городе. Там особняк в два этажа, с небольшим садом.
– Сможете показать на карте?
– Думаю, да. Я постараюсь.
Лэрт достал из кармана карту и развернул ее, кое-как пристроив на коленях. Сначала Ида пыталась понять, как соотнести карту с реальными улицами, затем долго искала нужную улочку. В конце концов она неуверенно ткнула пальцем в участок.
– Прекрасно. – Лэрт Рикард сделал пометки на клочке бумаги.
Неожиданно для девушки ее привезли не в поместье Блэкстоунов, а в незнакомый дом.
Лэрт Фальт проводил Иду в гостиную и передал на попечение горничной:
– Ферта Нерри, пожалуйста, накормите лэри Хольмсварт, обеспечьте теплой ванной и комнатой. Никуда ее не выпускайте и никого не впускайте в дом, пока я не приеду. А вы, лэри Хольмсварт, ведите себя благоразумно! – С этими словами лэрт легко поклонился и исчез в вечерних сумерках.
Ида была настолько уставшей, что не задавала вопросов относительно своего местонахождения. Недолго поразмыслив, она решила положиться на лэрта Рикарда.
Девушка едва не уснула в ванне. С усилием вырвав себя из теплой воды, она с удовольствием надела чистую рубашку из грубой ткани, предложенную служанкой вместо изрядно пропитанного потом нижнего платья. В комнате ее ждал нехитрый ужин: суп, бутерброд с жареным беконом и сыром, травяной отвар. С трудом осилив половину принесенной еды, Ида залезла под одеяло.
Стало уютно, как дома у мамы Греты, в маленькой светелке под крышей. Девушке вспомнились те дни, когда она была всего лишь Идой, девочкой с ободранными коленями и вечно расчесанными от комариных укусов руками. Теплые вечера, когда засыпала под звуки дождя, ударявшего тяжелыми каплями по нагретой за день крыше. И никому не было до нее дела, никто не пытался ее похитить. Жалея себя, Ида поняла, как сильно за день соскучилась по Свену и, несколько раз всхлипнув, забылась здоровым сном.
Пробуждение вышло очень ранним. Едва начало светать, как Иду разбудила молоденькая служанка. Девушка накануне видела ее лишь мельком, когда она приносила полотенце и чистую одежду.
– Вставайте, лэри! – служанка осторожно тронула Иду за плечо и легонько потрясла. – Вам нужно торопиться: лэрт Блэкстоун ждет вас внизу.
Горничная распахнула окно – в комнату ворвался свежий морской воздух. Он был прохладным и влажным, и не существовало лучшего средства быстро прогнать сон.
Ида встала с нагретой постели и, поеживаясь, умылась холодной водой. Сон окончательно отступил, уходя в предрассветную серость. Девушка не смогла сдержать удивления, когда служанка предложила надеть походное платье из особняка Блэкстоунов.
– Но зачем? Когда его успели сюда привезти? Это точно мое платье, я сама выбирала эту ткань.
Девушка с видимым удовольствием погладила горчичный подол и оливковый удлиненный жакет.
– Ваш гардероб привезли ночью. Все бережно сложено и готово к дороге.
Служанка ловко орудовала гребнем, укладывая длинные волосы лэри в крепкую прическу. С волосами Иде повезло: длина позволяла соорудить конструкцию любой сложности.
Гадая, какие еще неожиданные дары готовит новый день, девушка спустилась в гостиную. Лэрт Фальт и дядя сидели за завтраком и о чем-то тихо вели беседу. Ида пожелала доброго утра, хотя оно, по мнению девушки, наступило преждевременно, и приятного аппетита. Мужчины замолчали, явно не желая продолжать разговор в ее присутствии. Ида села на пустующий стул и положила на тарелку тост с маслом, лэрт Блэкстоун налил ей чай.
Ида не понимала, почему воспринимала недавние происшествия относительно спокойно. Возможно, событий в последние недели было настолько много, что ум и сердце устали удивляться.
– Не могли бы вы, уважаемые лэрты, пояснить, заложником чьих интриг я оказалась?
Лэрт Фальт подавился кофе.
Ида не без удовольствия подумала, что не всегда же только ей представать перед лэртом Рикардом бессловесной глуповатой лэри.
Дядя, по своему обыкновению, не повел и бровью:
– Мы полагаем, что твои способности перестали быть тайной, вероятно, уже на приеме. Люди из министерства побывали в доме, где тебя держали: схватили двоих человек – оба наемники. Появление законников стало для них полной неожиданностью. Эти олухи даже и не подозревали, что ты сбежала! Их всю ночь допрашивали, но результаты неутешительные: заказчика в лицо не видели, договаривались через посредника. Удалось узнать лишь, что передача назначена на утро. Люди министра сидят в засаде – они попытаются поймать заказчика либо посредника, или выйти на его след. Очень важно, чтобы до нужного момента о твоих способностях знали только доверенные лица. Нам необходимо уехать. Дня три никто не должен знать о твоем местоположении. В особняке будет создаваться видимость твоего присутствия.
Ида нервно выдохнула. Она, конечно, подозревала, что на нее объявят охоту, но слишком уж быстро неизвестный получил секретные сведения. Это наводило на нехорошие мысли о врагах, действующих изнутри.
Лэрт Блэкстоун продолжил:
– Твой отъезд в Эренхельм планировался только через пятнадцать дней. Мы вынуждены ехать сегодня.
– А Свен?
Лэрт Фальт смотрел на девушку невидящим взглядом, мысли его витали далеко.
«Интересно, что там с его коллекцией дохлых мышей?» – подумала Ида.
Дядя допил кофе и встал, давая понять, что трапеза закончена.
– Нет, Свен до осени останется здесь, – Лэрт Блэкстоун увидел озабоченное лицо девушки и поспешил добавить: – Тебе не нужно беспокоиться о нем. Теперь его будут усиленно охранять, а