Шрифт:
Закладка:
у зеркал я решила надеть их;
А в светелке моей нынче ночь напролет
ясный месяц все светит и светит.
В четвертой строке читаем: «Мой милый все дальше — ничто его не удержало, а сердце весною не может не биться». В стихах-цы о весне, написанных наставником в созерцании Бао-юэ на мотив «Вершинки ив зелены», есть такие же строки:
Бьется и бьется сердце весною,
Милый все дальше — он не со мною,
Не удержусь от печали одна.
Дождь прекратился — стужа слабее,
Ветер повеял — запах нежнее,
В грушевом цвете таится весна.
* * *
Где-то мой путник
с веслами возле небесного края.
После вина пробудился —
блики последние всюду блуждают...
Брошены за воротами качели,
Алый покров под стеною расстелен,
Задний мой дворик кого ожидает?
Пятая и шестая строки «Тоскую одна, разлученная с вами, Лишь тень от стены пред моими глазами» ранее встретились в стихах-цы Оуян Юн-шу на мотив «Целая мера жемчуга», посвященных празднику Чистого Света[80]:
Грудь переполнена болью весенней.
Праздники Чистого Света прошли,
медленней иволги пенье.
Но не стремитесь дорогой знакомой
к той, что в тоске неизменной:
Темные-темные травы густые
может повозка измять при движеньи.
* * *
Ветер был слышен всю ночь,
с Чистой Зарею встречается месяц.
Тень от стены пред моими глазами,
некому выйти навстречу.
С вами в разлуке, тоскую одна я,
счета страданиям нету.
Из-за того что весна холодна,
Ветка поникла
и не дождалась расцвета.
Седьмая строка «Никто для меня теперь не нарвет чернослива» взята из весеннего стихотворения Чао У-цзю на мотив «Чистые сетования»:
Где от ветра качается лист,
Где потоки дождя пролились,
От головок цветов изумрудные ветви
тяжело опускаются вниз.
Я к весне платье узкое сшила —
Исхудала, оставили силы.
Вспоминаю о том, как в прошедшие дни,
Когда вы еще были со мной,
вы спешили нарвать для меня чернослива.
* * *
Все, что было, — как будто во сне,
Скоро ль вы возвратитесь ко мне?
Шпильки с фениксами переломанные
у меня остаются одне.
Между нами хребты и заставы,
Туч закатных лиловые стаи.
Правда, ласточки часто оттуда летят,
Только эти полеты вестей
все никак для меня не доставят.
Восьмая и девятая строки «Не знаю, где ваше седло золотое, Остались одни для меня у южной дороги зеленые ивы» есть в стихах-цы о весне на мотив «Чистая мирная радость», написанных Лю Ци-цином:
Сменяют друг друга рассвет с темнотою,
Багряные тучи
закатное солнце закроют.
Не знаю, где ваше златое седло
промчалось душистой тропою;
Зеленые ивы одни лишь меня
у южной межи успокоят.
* * *
Томят и томят
весенние чувства который уж раз.
Как это печально —
ушедшее невозвратимо сейчас.
Себя разглядев, я
выщипывать иней с висков принялась.
Дано возрожденье
траве благовонной — оно не для нас.
Строка десятая «В мгновение ока мы с нашим дождем, с нашей тучкой простились» тоже есть в стихах-цы о весне на мотив «Красавица Юй[81]», написанных Янь Шу-юанем:
Летают цветы, выбирая себе
края, что для сердца милей.
Они не хотят
оставаться на ветке своей.
Под утренним ветром парят высоко —
и в этом причина тоски.
Хотела б я с вами поплыть на восток,
До Циньских покоев[82]
доплыть по теченью реки.
* * *
В мгновение ока мы с нашим дождем
и с нашею тучкой простились.
Я в дальнюю даль
гляжу, опершись на перила.
А слезы разлуки текут в два ручья,
собой лепестки орошая.
Тоскую о вашем прекрасном лице,
О нем и цветы,
и виды мне напоминают.
Одиннадцатая строка «Кому это надо, чтоб страстно друг в друга влюбленных так просто, легко развели, разделили?» взята из стихотворения-цы, написанного госпожой Вэй на мотив «Поднят жемчужный полог»:
Вы приходили, когда для весны
вечера дни не настали.
Руки мои потянулись к цветам,
Красками росы
от рукавов заблистали.
Тайно, гадая о мыслях весенних,
я говорила с цветами:
Как мне войти с вами в парный букет,
как мне угнаться за вами?
* * *
Кто это страстно друг в друга влюбленных
вверг в неизбывные беды?
Нас так легко развели,
так легко разделили,
Некому мне свое горе поведать.
Запах собой лепестков орошая,
слезы струятся потоком.
Башу рабыню утешить старается
тщетно Владыка Востока[83].
Строка двенадцатая «Под крышею ласточки разговорились» заимствована из стихов-цы о весне, принадлежащих Кан Бо-кэ и написанных на сокращенный вариант мотива «Цветы магнолии»:
Не кружится пух тополиных соцветий,
Под тяжестью тучи в зеленой тени
притих, успокоился ветер.
В шатре моем полог недвижно свисает,
Лишь разговорились на сотню ладов
порхающих ласточек стаи.
* * *
Покой в моем доме, далеком от света;
Восставши от сна, навести не успела
порядок в своем туалете.
Когда ко мне сон возвратится, не знаю,
От слез запестрела — пятно за пятном —
на платье парча золотая.
В строке тринадцатой сказано: «Ах, если б они полетели и вам рассказали, какие сейчас у вас в доме печали». Есть такие стихи-цы о весне на мотив «Ночью брожу по дворцу», принадлежащие Цинь Шао-ю:
За какие грехи
нас сегодня Владыка Востока покинул?
И не нужно во дворике столько
облетевших цветов и парящих пушинок.
Вот искусницы-ласточки что-то щебечут,
пролетая стремительно мимо.