Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Житейские воззрения кота Мурра - Эрнст Теодор Амадей Гофман

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу:
и охоты на ведьм; вышло в свет в 1691 г.

«Книга о вещах достопамятных» Франческо Петрарки – сборник исторических анекдотов и изречений, заимствованных из латинских авторов и современности, итальянского поэта-гуманиста Франческо Петрарки (1304–1374).

С. 406. «Jacques le fataliste» – «Жак-фаталист», роман французского просветителя Дени Дидро (1713–1784), изданный после смерти автора (нем. пер. 1792).

С. 419. «Не все погибло, ибо вы моя!» – слова французского короля Карла VII, с которыми он обращается к своей возлюбленной, Агнесе Сорель, узнав о сокрушительном поражении французов. См.: Шиллер. Орлеанская дева. Акт I, сц. 4.

С. 422. «Che dolce più, che più giocondo stato…» («Когда любовь возносит нас крылато…») – начало 31-й песни рыцарской поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1532).

С. 429. Eau de Luce – одеколон, названный по имени английского изобретателя Джорджа Льюса, который начиная с 1837 г. наладил производство и распространение «Льюсовой воды»; в состав одеколона входили винный спирт и нашатырь.

С. 440. Книгге Адольф Франц фон (1752–1796) – писатель, автор знаменитого наставления «об обхождении с людьми всех сословий и положений».

Пикар Луи Бенуа (1769–1828) – французский комедиограф, автор почти восьми десятков пьес.

С. 451. Респонсории. – См. примеч. к с. 280: Респонсорное пение.

С. 455. Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1525–1594) – итальянский композитор, мастер полифонии; сочинял в основном церковную музыку.

С. 465. …в ночь с двадцать девятого на тридцатое ноября… – Незадолго до окончания романа Гофман разослал друзьям следующее траурное извещение о смерти своего любимого кота Мурра, прототипа высокообразованного и отменно воспитанного кота – героя романа:

«В ночь с 29 на 30 ноября сего года почил, дабы пробудиться в лучшем мире, мой горячо любимый и подававший большие надежды воспитанник кот Мурр на четвертом году своего земного существования. Все, кто знал покойного юношу, все, кто видел его шествующим по стезе добродетели и справедливости, разделят мою скорбь и молча почтят его память.

Берлин, 1 декабря 1821 г.»

Н. Роговская

Notes

1

Карманный альманах для приятного времяпрепровождения в светском обществе. Изд. Гледича, 1820.

2

Начинающий литератор (фр.).

3

Весьма прославленный сочинитель (фр.).

4

Благодушности (фр.).

5

«Версальских празднествах» (фр.).

6

Тише! (фр.)

7

«Злобный тиран» (ит.).

8

Привет тебе, звезда морей (ит.).

9

Не обладает самостоятельной правоспособностью (лат.).

10

Уйдя от дел (лат.).

11

Устроитель празднеств (фр.).

12

Дорогой мой брат (фр.).

13

Зд.: тактичность (фр.).

14

Сударь (фр.).

15

Мой дорогой друг (фр.).

16

Абрагам – пощечина (фр.).

17

Благочестивый Эней (лат.).

18

Именуемый венецианцем (ит.).

19

Сделал Стефано Пачини, Венеция, 1532 (ит.).

20

Внезапно (лат.).

21

Вдруг (лат.).

22

Что делать, что говорить! (ит.)

23

Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (ит.)

24

Это было довольно скучно, мой милый капельмейстер! (фр.)

25

Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (ит.).

26

Всякий (лат.).

27

Тромбомарина (фр.).

28

Уважение к родственникам (лат.).

29

Серьезную оперу (ит.).

30

Здесь покоится (лат.).

31

Воспою милосердие Господне (лат.).

32

Citoyen (фр.) – гражданин.

33

Устроителя зрелищ, представлений (фр.).

34

Поверенным в делах (фр.).

35

Бездельник (фр.).

36

Ах, как я теряюсь в этот роковой миг (ит.).

37

Смилуйся, небо (ит.).

38

Кара смерти (ит.).

39

Мельничиха (ит.).

40

Ракелина-мельничиха (ит.).

41

Певцов-комиков, буффонов (ит.).

42

Любезным бездельником (фр.).

43

Магистр, после открытого диспута получивший разрешение читать лекции (лат.).

44

Будьте здоровы, дорогой! (фр.)

45

Навязчивая идея (фр.).

46

Часть за целое (лат.).

47

Комический певец (ит.).

48

Речитатив (ит.).

49

Здравствуйте, господин де Крёзель (фр.).

50

Придурковатостью, тупоумием (лат.).

51

Аббат Гаттони в Милане натянул с одной башни на другую пятнадцать железных струн и настроил их таким образом, что они воспроизводили диатоническую гамму. При каждом изменении в атмосфере эти струны звучали сильнее или слабее, пропорционально соответствующим изменениям погоды. Эту эолову арфу назвали «исполинской» или «погодной» арфой. (Примеч. Гофмана.)

52

Благородного телохранителя (фр.).

53

«О водяных органах в древности» (лат.).

54

Беги! (ит.)

55

Хромой бес (фр.).

56

Электрический угорь (ит.).

57

Электрический скат (лат.).

58

Меч-рыба (лат.).

59

Я спасена! (фр.)

60

Охота (фр.).

61

Греховное вещество (лат.).

62

В четвертую долю листа (лат.) – формат книжных изданий (ин-кварто).

63

«Об искусстве любви» (лат.).

64

Кот имеет в виду «Как вам это понравится» Шекспира, третий акт, явление второе. (Примеч. Гофмана.)

65

«Об

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Перейти на страницу: