Шрифт:
Закладка:
С. 148…пример некоего храброго офицера, который пробежался от Лейпцига до Cupакуз… – Подразумевается писатель и поэт Иоганн Готфрид Зейме (1763–1810), который совершил путешествие пешком из Лейпцига в Сицилию и обратно, описав его в книге «Прогулка в Сиракузы» (1803).
С. 153. Чимароза Доменико (1749–1801), Паизиелло Джованни (1741–1816) – итальянские композиторы, мастера комической оперы (опера-буффа).
С. 160. Галль Франц Йозеф (1758–1828) – врач, создатель френологии, или учения о связи психических особенностей человека с формой черепа.
С. 161. Лихтенберг Георг Кристоф (1742–1799) – немецкий ученый, мыслитель, сатирик и публицист, прославился посмертно изданными афоризмами.
Гаманн Иоганн Георг (1730–1788) – немецкий философ-идеалист и писатель.
С. 162. Шлегель Август Вильгельм (1767–1845) – немецкий критик и переводчик шекспировских пьес.
С. 164. Эсхил (525–456 до н. э.) – древнегреческий трагик.
Корнель Пьер (1606–1684) – французский драматург эпохи классицизма.
С. 165…историю прославленного еще Сервантесом превосходного пса Берганцы, последние приключения которого описывает новая, необычайно забавная книга! – Персонаж «Новеллы о беседе собак» Сервантеса появляется в рассказе Гофмана из книги «Фантазии в манере Калло» – «Известия о дальнейших судьбах собаки Берганца» (1812).
С. 166…приведу вам пример знаменитого врача, который в своем ученом рассуждении о животном магнетизме… – Имеется в виду Карл Александр Клуге (1782–1844) и его книга «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства».
С. 169. Клод Лоррен (1600–1682) – французский пейзажист; Берхем Клас Питерс (1620–1683) – голландский пейзажист; Гаккерт (Хаккерт) Якоб Филипп (1737–1807) – немецкий пейзажист.
С. 180…уподобясь персонажу из комедии масок Гоцци, изъясняться на… венецианском диалекте… – Пьесы-сказки Карло Гоцци (1720–1806) написаны на венецианском диалекте.
С. 187. Мейстер Альберт Фридрих (1724–1788) – автор трактата о водяных орга́нах.
Калиостро – см. выше, примеч. к с. 145.
С. 189…и diable boiteux… предстал бы предо мной... – Намек на роман Алена Рене Лесажа (1668–1747) «Хромой бес»: студент, герой романа, освобождает хромого беса, разбив склянку, в которую тот заключен.
С. 190. Котуньо Доменико (1736–1822) – итальянский анатом и врач.
С. 192. Месмер Франц Антон (1734–1815) – австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме» (месмеризм), согласно которому человек, обладающий особой «магнетической» силой, может подчинять себе волю других людей.
С. 193. Кемпелен Вольфганг (1734–1804) – австрийский механик, изобретатель автоматов; особенно известна была его «шахматная машина» с фигуркой играющего турка, однако впоследствии открылся обман: внутри автомата сидел искусный игрок.
С. 198. Иоганнес Куниспергер (1436–1476) – Иоганн Мюллер из Кёнигсберга в Баварии, более известный под латинизированным именем Региомонтанус, – средневековый математик, астроном и астролог.
С. 201. «Искусство любить» Мансо – поучительная поэма Иоганна Каспара Фридриха Мансо (1760–1826).
С. 203. «Кавалер, блуждающий в лабиринте любви» – галантный роман-аллегория Иоганна Готфрида Шнабеля (1792–1850).
Venus otia amat… – Строки из поэмы Овидия «Лекарство от любви» («Remedia amoris»).
С. 204. «Сквозь чащу крался я…» – вольное изложение «Вечерней песни охотника» Гёте (1776).
Exige quod cantet… – Строки из поэмы Овидия «Лекарство от любви».
С. 208. «Ты знаешь край, где апельсины зреют?» – песня Миньоны из романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796; ч. III, 1 гл.).
С. 223. «Di tanti palpiti» (традиц. «За все тревоги») – написанная для женского голоса (контральто) ария Танкреда из оперы Россини «Танкред».
С. 224. «Ужели… тебя я не увижу боле!» – терцет из акта II «Волшебной флейты» Моцарта.
С. 227. «О небо! О земля! Кого ж еще призвать на помощь? Ад, быть может?» – Монолог Гамлета (акт I, сц. 5).
С. 230. Франклин Бенджамин (1706–1790) – один из отцов-основателей Соединенных Штатов, дипломат и ученый, изобретатель громоотвода.
Баумгартен Зигмунд Якоб (1706–1757) – профессор теологии в Галле, автор многотомной «Всемирной истории».
Том второй
Раздел третий
С. 239…у Тика в «Октавиане»… – Имеется в виду драма Людвига Тика «Император Октавиан» (1804).
С. 267. Лукулл Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – римский полководец; славился богатством, роскошными пирами и чревоугодием.
С. 270. Гендель Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор.
…когда принц Гамлет еще ходил в фуксах. – Фукс (нем. fuchs – лиса) – студент первого курса.
С. 276. Аякс – легендарный герой Троянской войны, славившийся быстротой бега.
С. 278…высказывал безумное желание стать перчаткой… как мой кузен Ромео? – См.: Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сц. 2.
С. 280. Респонсорное пение – католическое песнопение в форме диалога между солистом (священнослужителем) и хором.
С. 283. Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский композитор и скрипач-виртуоз; тайно обвенчавшись с дочерью кардинала, вынужден был скрываться от преследований в монастыре францисканцев (миноритов).
С. 292. Мориц… Клуге и прочие авторы… – Немецкие мыслители, натурфилософы, медики, физиологи – пионеры экспериментальной психологии, авторы трудов о природе сна и сновидений.
С. 294…название, явно позорящее нас... – Подразумевается немецкое слово Katzenjammer (букв. кошачье горе), означающее «похмелье».
С. 301. Теден Иоганн Антон Христиан (1714–1797) – прусский лейб-медик.
С. 306. Конгрегация пропаганды. – Конгрегация пропаганды веры была создана в 1622 г. при Римской курии для руководства миссионерской деятельностью Ватикана.
С. 316. Нотариус Пистофолус – персонаж оперы Паизиелло «Мельничиха».
С. 317. Матлот – старинный матросский танец, близкий жиге.
С. 341…«немецким отцом семейства» барона фон Геммингена… – Пьеса Отто Генриха фон Геммингена (1755–1836) «Немецкий отец семейства» написана в подражание Дидро («Отец семейства», 1758).
С. 355…«в будни лихо подметает… но зато уж как ласкает в… воскресный день». – См.: Гёте. Фауст. Ч. I, сц. 2 («У городских ворот»).
С. 357…где нынче твои резвые прыжки, где твоя ликующая веселость... – Пародия на монолог Гамлета над черепом Йорика (акт V, сц. 1).
С. 360…воспоминаниям о… златых днях Аранхуэца, которые ныне прошли… – Намек на начальные строки драматической поэмы Шиллера «Дон Карлос» (1787).
…говорят, он хотел умереть! – См.: Шиллер. Смерть Валленштейна. Акт IV, сц. 10.
С. 369. О кисаньки – податливость вам имя! – Шутливый перифраз знаменитого возгласа Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство» (акт I, сц. 2).
«Необычайные приключения Петера Шлемиля» – повесть Адельберта Шамиссо (1781–1838) о бедняке, продавшем свою тень дьяволу.
С. 376. Стаффаж – в пейзажной живописи фигуры людей и животных, имеющие второстепенное значение для сюжета и служащие лишь для оживления пейзажной композиции.
С. 383. Марцелл Второй – папа римский с 9 апреля по 1 мая 1555 г.
Раздел четвертый
С. 388. Арпе Петер Фридрих (1682–1740) – немецкий филолог и юрист; его сочинение «О чудесных творениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» было издано в 1717 г.
«Очарованный мир» Беккера – сочинение голландского богослова Балтазара Беккера (1634–1698), содержавшее резкую критику суеверий, мракобесия