Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу:

4

По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.

5

Невралгия тройничного нерва (фр.).

6

Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».

7

Морской язык по-домашнему (фр.).

8

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.

9

Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.

10

Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. В юности работал каменщиком.

11

«Тайна Эдвина Друда» – последний, неоконченный роман Чарльза Диккенса.

12

Эй-би-си (сокр. от «Аэрейтед бред компани») – британская компания, управлявшая популярной сетью чайных.

13

Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – британский писатель, поэт, либреттист и иллюстратор; Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, органист, дирижер и педагог. Гилберт и Салливан сотрудничали почти 20 лет, за это время написали 14 комических опер (часто упоминаются как оперетты), которые пользовались огромной популярностью.

14

Полное название оперы – «Корабль Ее Величества „Пинафор“».

15

Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, прославившаяся ролями в пьесах Шекспира.

16

Плавучие маяки серии «Нантакет» служили для трансатлантических судов своеобразным знаком – это был последний символ Америки при отплытии в Европу, и первый – при возвращении в США.

17

Сквоб – молодой, еще не начавший летать голубь или мясо такого голубя.

18

Гикори – дерево семейства ореховых.

19

Буквально – «крекеры в виде животных» (англ.). Суть игры: загнать животных с арены цирка в клетки.

20

Шедевр (фр.).

21

Боже мой (фр.).

22

В оригинале «sugar baby» – буквально «сладкий малыш».

23

Мануфактура Бове – знаменитая фабрика по производству гобеленов в городе Бове (Франция), основанная в 1664 году.

24

Клака – группа людей, нанимаемая для создания искусственного успеха или провала какого-либо выступления.

25

Боже мой (нем.).

26

Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, наиболее известная детскими ролями.

27

Имеются в виду плотные серовато-белые пленки, или налет, образующиеся на слизистой оболочке ротоглотки при дифтерии.

28

Гастроэнтеростомия – хирургическая операция по созданию сообщения между желудком и тощей кишкой.

29

Флоридская вода – американский вариант знаменитой «кельнской воды», созданный в 1808 году нью-йоркским парфюмером Робертом Мюрреем.

30

Иезавель – согласно Библии, жена и соправительница израильского царя Ахава. Имя стало нарицательным для обозначения порочной женщины.

31

Джозеф Листер (1827–1912) – крупнейший английский хирург и ученый, основоположник хирургической антисептики.

32

До Крымской войны основоположница современного сестринского дела Флоренс Найтингейл (1820–1910) безвозмездно работала в небольшой лондонской клинике для женщин благородного происхождения.

33

То есть менингококкового менингита.

34

Внутренний Темпл – один из четырех судебных иннов.

35

Королевский адвокат – в некоторых странах Содружества почетный титул, присваиваемый юристу в знак признания исключительных заслуг в профессии.

36

Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне.

37

Пептон – продукт неполного расщепления белка. В настоящее время применяется в основном в микробиологии в качестве питательной среды для культивирования микроорганизмов.

38

По Фаренгейту. Приблизительно 40,6 и 37,2 градуса по Цельсию.

39

Автор слов Джон Эллертон (1826–1893).

40

Командор – третья по значимости степень ордена Британской империи.

41

Трепан – хирургический инструмент, используемый для сверления кости при трепанации.

42

Гастхоф – в немецкоязычных странах небольшая гостиница в сельской местности.

43

Клюз – отверстие в борту, фальшборте или палубе корабля, через которое пропускаются швартовы, канаты, якорная цепь и т. п.

44

Салинг – рама из брусьев на верхнем конце мачты или ее наставной части.

45

Да (нем.).

46

Отсылка к тексту Евангелия от Луки 12: 35: «Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи» (синодальный перевод).

47

О небо! (нем.)

48

Это высказывание принадлежит английскому прозаику Норману Дугласу (1868–1952); приводится в его книге «Старая Калабрия» (Old Calabria).

49

Возможно, имеется в виду афоризм «Необходимость – мать всех изобретений», приписываемый Платону.

50

Существует старинная пословица «Простуду корми, а горячку голодом мори», вероятно уходящая корнями в Средние века, когда считалось, что при ознобе тело надо «согреть» едой, а при жаре «охладить» ее отсутствием.

51

Имеется в виду цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»: «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

52

Чтобы скоротать время (фр.).

53

«Летающий цирк» – элитное подразделение военно-воздушных сил Германии в Первой мировой войне. Название получило из-за яркой окраски самолетов, а также, согласно некоторым источникам, из-за того, что летчики, подобно бродячим циркачам, могли быстро сняться с одной позиции и отправиться на другую.

54

Кюммель – крепкий алкогольный напиток на основе тмина.

55

Сволочь (нем.).

56

Заглавный герой баллады Вальтера Скотта рыцарь Лохинвар похитил возлюбленную, умчавшись с ней на коне, – попытки догнать беглецов не

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
Перейти на страницу: