Шрифт:
Закладка:
nn tollógele tollógelo QL priso·l C levarenlo Y tolloge E1
Другой очевидный случай единичного употребления в кодексе из скриптория Альфонсо Х представляет собой форма maxst ‘mástil’ («мачта», «флагшток»). В то время как написание mast часто встречается в других текстах, вышедших из того же скриптория, и документах того времени, я не обнаружила ни одного случая употребления этого слова с x, что к тому же не подкрепляется этимологией слова (от старофранцузского mast). Именно поэтому я склонилась к исправлению написания:
nn que subiesse en somo del mast que subiesse en somo del maxst E1 que subiesse (~sobiese Y) otra vez encima del maste (~ la maste Y) QY que sobiese otra ves L
Гораздо более частыми и менее проблематичными являются очевидные текстуальные ошибки, при которых необходимо дать точную реконструкцию лингвистической формы критического текста, но при этом не возникает вопрос относительно того, какая форма должна быть использована, поскольку она широко представлена в самом тексте. Следует отметить, что если принятое в критическом тексте прочтение – это результат реконструкции, опирающейся на несколько рукописей, но при этом выбранный вариант в чистом виде не встречается ни в одном из них, в первую очередь цитируется реконструированное прочтение, а за ним следуют несколько прочтений, которые ведут к его предполагаемой реконструкции. В этом случае во главу угла всегда ставится следование лингвистическому решению копииста кодекса Eorig в этом разделе, чтобы избежать формального гибридизма (двойная – ss- вместо /s/ в указательных местоимениях, частица no вместо non, артикль ell, числительны cincuaenta и dizeocho, порядок слов и amiramomelín в следующих примерах):
nn d’essos d’esos C d’esos mismos Y d’estos mismos Q de sos E1
nn d’estas aves más no á de una d’estas aves non á ý más de una QY d’estas aves mas á de una E1C Cf. d’esta ave más de una en el mundo L
nn en ell en el QYL dell E1C
nn cincuaenta cincuenta (~cincuanta Q) CQYL cincua E1
nn dizeocho diez e ocho (~XVIII T) TG, Vc dizecho E2a
nn era llena de moros toda la tierra era llena toda la tierra de moros Y era toda la tierra llena de moros T toda la tierra era llena de moros Vc era llena de toda la tierra E2a
nn amiramomelín almiramomelín Y rey amiramomonín T su rey amiramomenín Vc amiramo-lín (cambio de renglón) E2a
Этот процесс менее сложен в тех случаях, когда в версиях текста, на основании которых вносится исправление, языковая форма совпадает с usus scribendi[1308] рукописи Eorig:
nn luziello Q luzillo CYL luzio E1
nn quexar le ién (~ié Y, ían L) QYL quexar le E1
nn assessegó YT assosegó CF as-segó (cambio de renglón) E2a
nn estrellero CF estrolomio T estrónomo Y estronomiano Ss estrello E2a
Более поздние кодексы
В широком смысле, установление языка критического текста после завершения работы с рукописью Eorig, подчиняется тем же принципам. Однако обращение к манускриптам XIV и XV вв., несомненно, отдаляет текст от его первоначального вида, как в текстуальном, так и в языковом отношении. В результате количество корректировок возрастает экспоненциально, и непрямые списки позволяют теперь убедиться в оправданности вмешательств на синтаксическом или дискурсивном уровне, которых практически не было в предыдущем разделе. В целом, напротив, язык списка, на котором основывается издание, обычно не вызывает вопросов. Далее приведены некоторые примеры того, как в базовый список были внесены языковые изменения (времена глаголов, присутствие или отсутствие личных местоимений, артикли и квантификаторы), убедительно аргументированные совпадющим прочтением прямых и непрямых свидетелей:
nn mucho d’esto (~d’esto mucho T) YT, CF mucho al rey d’esto Vc mucho E2b
nn venieran … corrieran a BXV, E2c venían … corrién Y
nn fuese él BXV él fuese Vc fuese Y
nn Después d’esto BXV, E2c Después Y
nn bien fasta’l YBXVG, E2c, Vc fasta’l T
nn en este (~esse E2c) año YBXVG, E2c en este año otrossí T
nn los despojos d’ellos YG, E2 los despojos T
nn toviemos (~tovimos G) YG, E2 teniemos T
nn Onde YG, E2, Vc Ca T
nn te llega G, E2, Vc te ha llegado Y
nn muy bueno YG, E2c, Vc bueno T
При этом в некоторых случаях этого совпадения оказалось недостаточно, чтобы внести исправления в базовый список. Тем не менее, я всегда фиксировала языковые эквиваленты:
nn conquiriolo E2b, CF conqueríronlo (~conqueriéronlo T, conquiriéronla G) YTG
nn sus tierras Y su tierra BXV, E2c, Vc
nn que enderredor d’ellos eran TG de enderredor (~aderredor E2c) Y, E2c
nn con todo esto dize TG dize Y, E2c
nn oviere ende morir T ende morir (~muriere G, murier E2c) YG, E2c Cf. muriere Vc
В отдельных случаях корректировки могут обосновываться непосредственно чтениями «Критической редакции», «Хроники, сохранившейся фрагментарно» или «Пространной редакции» или быть результатом реконструкции на основе списков, отчасти противоречащих друг другу. Также, как и в разделе,