Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » То, что мы прячем от света - Люси Скоур

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:
час — антоним «счастливого часа», т. е. период, в который бар предлагает напитки со скидкой. Акулья Неделя — шутливое название менструации, пошедшее от слухов о том, что если женщина во время менструации пойдёт плавать в море/океане, то менструальная кровь привлечёт акул. Уже доказано, что это не так (крови не так много), но название прижилось.

11Название песни дословно читается как «Мужчина! Я чувствую себя как женщина!», хотя первое слово стоит понимать не как «мужчина», а как абстрактное восклицание в духе «блин, чёрт».

12Имя Angelina можно сократить и до Angie (Энджи), и до Lina. В переводе выбран вариант Ангелина, а не Энджелина, потому что так логичнее выглядит прозвище, данное ей Нэшем — Ангел.

13Опять игра слов. В оригинале Knockemout Cold абсолютно созвучно с фразой knock them out cold, «вырубить (их) до потери сознания/нокаута».

14Лина говорит о том, что в шутку называется «заморозка мозга» — если быстро есть мороженое, и особенно если оно контактирует с нёбом, это может вызвать кратковременную головную боль от резкого сужения сосудов в голове.

15Имеется в виду заявление, которое пишет человек, когда забирает себе питомца из приюта на совсем, а не на передержку и не временно.

16Несуб — сокращение от «неизвестный субъект», полицейский жаргон.

17Американские пожарные отвечают на более широкий спектр экстренных вызовов, а не только на пожары (можно сравнить с нашим МЧС, пожалуй), поэтому вполне нормально, что тут ничего не горело, а приехали в том числе и пожарники.

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Люси Скоур»: