Шрифт:
Закладка:
Иногда они сидели вечерами с Геттой, к которой мистер Брон тоже привязался, но иногда леди Карбери принимала его в своем святилище и тогда уж изливала ему свои горести, связанные с Феликсом. Сегодня она рассказала ему все и даже почти не отступила от истины. Саму историю мистер Брон уже слышал.
– Девица приехала в Ливерпуль, и сэра Феликса там не было.
– Он не мог там быть, он весь день пролежал в постели. А она поехала.
– Так мне сказали. И на вокзале ее встретил начальник ливерпульской полиции. Он и доставил ее обратно в Лондон, не дав ей сесть на корабль. Она, вероятно, думала, что жених на корабле – возможно, думает до сих пор. Мне ее жаль.
– Насколько было бы хуже, если бы ей позволили отплыть, – проговорила леди Карбери.
– Да, намного. Ей было бы очень печально плыть одной в Америку и еще печальнее возвращаться. Сын что-нибудь говорил вам про деньги?
– Какие?
– Говорят, девушка доверила ему крупную сумму, взятую у отца. Если так, ему следует поскорее все вернуть. Можно через друга, скажем, через меня. Во избежание неприятностей деньги надо вернуть немедленно. Это поможет ему очистить свое имя.
У леди Карбери упало сердце. У нее не было денег, чтобы их отдать, и, насколько она знала, не было их и у сына. Она ничего не слышала о деньгах. Что мистер Брон подразумевал под крупной суммой?
– Это ужасно, – сказала она.
– Не лучше ли вам спросить об этом у него самого?
У леди Карбери вновь полились слезы. Она знала, что не услышит от сына и слова правды.
– Что значит «крупная сумма»?
– Двести, может быть, триста фунтов.
– У меня нет и единого шиллинга, мистер Брон.
И тут она рассказала, как сын довел ее до нищеты. Обо всех своих денежных обстоятельствах со смерти мужа до сегодняшнего дня.
– Он вас губит, леди Карбери.
Леди Карбери подумала, что уже погубил, но смолчала.
– Вы должны положить этому конец.
– Но как?
– Избавиться от него. Понимаю, такие слова ужасны, но ничего другого не остается. Вы не должны допустить, чтобы ваша дочь впала в нищету. Узнайте, сколько денег он взял у мисс Мельмотт, и я позабочусь, чтобы мистер Мельмотт получил их назад. Нет, не возражайте. О деньгах мы поговорим в другой раз. Сейчас мне нужно ехать, я уже слишком засиделся. Поступите, как я вам советую. Пусть он назовет вам сумму, а вы пришлите мне записку в редакцию. Будет лучше, если вы сумеете сделать это завтра рано утром. Да благословит вас Бог.
И он торопливо вышел.
Рано утром следующего дня мистеру Брону принесли письмо от леди Карбери с изложением того, что ей удалось узнать у сэра Феликса. Сэр Феликс заявил, что Мельмотт был должен ему шестьсот фунтов; от мисс Мельмотт он получил двести пятьдесят из этих шестисот, так что баланс по-прежнему в его пользу. И он сознался наконец, что проиграл эти деньги в карты. Рассказ в целом соответствовал истине, однако леди Карбери заключила письмо словами, что не может ручаться за правдивость того, что услышала от сына.
Глава LIII. День в Сити
Мистер Мельмотт получил назад свою дочь; скорее всего, он бы на этом успокоился, если бы все в доме не знали, что она бежала с сэром Феликсом Карбери, и если бы некоторые знакомые в Сити не выразили ему соболезнования. К двум часам ему казалось, что о побеге знает весь город. Лорд Ниддердейл уж точно услышит новости, и все усилия в этом направлении пойдут прахом. Глупая девчонка загубила свой шанс на блестящую будущность. Да что там шанс! Дело было практически слажено! И все же на сэра Феликса мистер Мельмотт злился несравнимо сильнее. Мерзавец дал письменное обещание не предпринимать никаких шагов подобного рода – расписку с приложением собственной руки, что отказывается от намерения жениться на Мари! Мельмотт, конечно, выяснил все, что произошло с чеком на двести пятьдесят фунтов – как Дидон получила деньги и передала их сэру Феликсу. Мари сама признала, что сэр Феликс их взял. Быть может, удастся привлечь баронета за кражу денег.
Будь Мельмотт осмотрительнее, он бы удовольствовался тем, что вернул дочь, а про деньги молчал. Сейчас он остро нуждался в наличных, но требуемые суммы были так велики, что двести пятьдесят фунтов ничего бы не изменили. Однако за последние месяцы самоуверенность, вызванная всеобщим поклонением, затуманила ему ум и заметно уменьшила его природное умение считать. Он прекрасно помнил свои прежние сделки с сэром Феликсом. То был один из его талантов