Шрифт:
Закладка:
39
Музейно-исследовательский центр в Нью-Йорке.
40
How now — «что случилось?», «что такое?» (англ. устар.), «как оно? как делишки?» (англ. сленг). В современном разговорном английском ассоциируется с известной фразой из фонетического упражнения «How now brown cow».
41
Gradus ad Parnassum («Ступень к Парнасу»; лат.) — сборник музыкальных упражнений, упорядоченных «от простого к сложному».
42
В США авторские права не возникают автоматически в момент создания произведения. Их следует специально регистрировать. Ниже Гласс подробно рассказывает, как ему посоветовали это сделать и что он предпринял.
43
Cajun (кейджн, каджун) — франкоязычный житель штата Луизиана. Каджуны — потомки французов, депортированных англичанами из североамериканской французской колонии Акадия в 1755–1763 годах.
44
По-видимому, имеется в виду легендарная мастерская по ремонту гитар в Нью-Йорке.
45
Варианты перевода: «Музыка со сменными частями», «Музыка с изменяющимися партиями».
46
Крупнейший город на Кейп-Бретоне.
47
Шотландская фамилия «Макайзек» (MacIsaac) буквально переводится как «сын Исаака». К тому же здесь могут иронически обыгрываться «десять потерянных колен Израилевых».
48
Англ. part может означать и «часть», и «(музыкальную) партию».
49
«Друзья» здесь — самоназвание квакеров. Считается, что в квакерских частных школах в США образование поставлено на высоком уровне.
50
Возможны два варианта перевода: «Эйнштейн на пляже на Уолл-стрит» и «Эйнштейн на берегу на Уолл-стрит».
51
Роман Шюта известен русскоязычному читателю под названиями «На берегу» и «На последнем берегу».
52
Имеется в виду актер Сэмюэл М. Джонсон.
53
Knee play — старинный театральный термин; музыкальное интермеццо, соединяющее действия. Дословно «пьеса-колено» (англ.)
54
Westbeth Artists Housing — некоммерческий жилой комплекс в Нью-Йорке, призванный обеспечивать доступным жильем и мастерскими творческих людей и творческие организации.
55
В названиях Glass Pieces и Glassworks обыгрывается слово glass — стекло. Glass Pieces — «Пьесы Гласса», «Стеклянные пьесы», «Стеклянные вещи». Glassworks — «Произведения Гласса», «Стекольный завод».
56
«Чудовища милости» — камерная опера. Либретто основано на произведениях Джалаладдина Руми. Название Monsters of Grace — искаженное Робертом Уилсоном выражение из шекспировского «Гамлета»: «ministers of grace» («Angels and ministers of grace defend us!» — «Ангелы и податели милости, защитите нас!»; I, 4).
57
Лицо, осуществляющее коммерческую деятельность под наименованием (англ.).
58
Видимо, имеется в виду фраза из письма Толстого Ганди: «Помогай Бог нашим дорогим братьям и сотрудникам в Трансваале».
59
Точнее, закон не признавал браков, заключенных не по христианскому обряду.
60
Первая симфония Гласса основана на композициях из альбома Дэвида Боуи Low (1977).
61
Это были т. н. «театральные органы» или «киноорганы», способные имитировать звук фортепиано, а также создавать различные шумовые эффекты.
62
Гриот — у народов Западной Африки представитель отдельной социальной касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко странствующих.
63
Кора — западноафриканский музыкальный инструмент, сочетающий в себе элементы арфы и лютни. Мандинго — группа народов в Западной Африке.
64
Английское название The Screens.
65
Строки из стихотворения Гинзберга Memory Gardens («Сады памяти», 1969): «Well, while I’m here I’ll / do the work — / and what is the Work? / To ease the pain of the living. / Everything else, drunken / dumbshow».
66
Свершившийся факт (фр.).
67
Отсылка к популярной американской песне «Апрель в Париже» и одноименному фильму.
68
Опера Гласса «Орфей» идет на французском языке. В книге Гласс приводит цитаты из фильма в переводе на английский. Вот соответствующие цитаты из фильма «Орфей» в русском переводе (дубляж был выполнен на киностудии им. Горького в 80-е годы):
— Они уверены, что мне нечего сказать, — говорит Орфей критику, — и что поэту не нужна слава.
— Они вас недолюбливают, — отвечает критик.
— Точнее, ненавидят. Что за молодой пьяница поприветствовал меня в дверях? Похоже, он не чурается удовольствий.
— Это Жак Сежест, поэт. Ему восемнадцать, его все обожают. С ним принцесса, она опубликовала его первые стихи. Вот ее журнал.
— Все страницы чистые! — восклицает Орфей.
— Это называется «Нагота», — отвечает критик.
— Смешно!
— Разве крайность смешна? Орфей, ваш главный недостаток — в том, что вы пишете, соблюдая чувство меры.
— Читатели меня любят.
— Их немного.
69
Определенно нет! — Определенно да! (фр.)
70
В русском тексте фильма «Смерть поэта приносит себя в жертву ради его бессмертия».
71
В действительности в фильме это реплика Эртебиза. В русском переводе фильма Сежест спрашивает: «Как выглядит здесь арест?» Эртебиз отвечает: «Это не смешно».
72
Перевод С. Маршака.
73
Хонки-тонк в США — дешевый салун с дансингом. Музыка в стиле хонки-тонк: 1) блюз, исполняемый на пианино с характерным «разбитым» звуком, без фетра на молоточках и 2) музыка кантри, проигрываемая через мощный усилитель.
74
Поэма Гинзберга.
75
Индийский гармониум («индийская фисгармония») — разновидность фисгармонии, переносной инструмент с ручными мехами. Имеет широкое распространение у кришнаитов.
76
В переводе Р. Райт-Ковалевой: «— Как ваше имя? — спросил он. — Блок, коммерсант Блок, — сказал тот, оборачиваясь, чтобы представиться, но К. не дал ему остановиться. — Это ваша настоящая фамилия? — спросил он. — Конечно! — сказал Блок. — Почему вы сомневаетесь?»