Шрифт:
Закладка:
Таковы четыре типа личностей, существующих в мире»{312}.
АН 4.138
Никаттха сутта: Затворяется
редакция перевода: 24.08.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 517
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире существуют эти четыре типа личностей. Какие четыре?
* Тот, кто затворяется телом, но не затворяется умом.
* Тот, кто не затворяется телом, но затворяется умом.
* Тот, кто не затворяется ни телом, ни умом.
* Тот, кто затворяется и телом, и умом.
(1) И каков, монахи, человек, который затворяется телом, но не умом. Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, но там он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. Вот каким образом этот человек затворяется телом, но не умом.
(2) И каков человек, который не затворяется телом, но затворяется умом. Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, но он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. Вот каким образом этот человек не затворяется телом, но затворяется умом.
(3) И каков человек, который не затворяется ни телом, ни умом? Вот некий человек не отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, и он обдумывает чувственные мысли, недоброжелательные мысли, мысли о причинении вреда. Вот каким образом этот человек не затворяется ни телом, ни умом.
(4) И каков человек, который затворяется и телом, и умом? Вот некий человек отправляется в уединённые обиталища в лесах и рощах, и там он обдумывает мысли об отречении, доброжелательные мысли, мысли о непричинении вреда. Вот каким образом этот человек затворяется и телом, и умом.
Таковы четыре типа личностей, существующих в мире».
АН 4.139
Дхаммакатхика сутта: Проповедник Дхаммы
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 518"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре вида проповедников Дхаммы. Какие четыре?
(1) Вот, монахи, некий проповедник Дхаммы говорит мало и [его речь] бессмысленна, и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание.
(2) Другой проповедник Дхаммы говорит мало, но [его речь] значима, и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание.
(3) Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, но [его] речь бессмысленна, и его собрание не умеет отличать значимое от бессмысленного. Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание.
(4) Ещё другой проповедник Дхаммы говорит много, и [его речь] значима, и его собрание умеет отличать значимое от бессмысленного. Такого проповедника Дхаммы считает проповедником Дхаммы [только] такое собрание.
Таковы, монахи, четыре вида проповедников Дхаммы».
АН 4.140
Вади сутта: Оратор
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 518
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре вида ораторов. Какие четыре?
(1) Бывает оратор, который теряет дух, но не букву [того, о чём говорит]. (2) Бывает оратор, который теряет букву, но не дух [того, о чём говорит]. (3) Бывает оратор, который теряет и букву, и дух [того, о чём говорит]. (4) Бывает оратор, который не теряет ни духа, ни буквы [того, о чём говорит]. Таковы четыре вида ораторов.
Не может быть такого, немыслимо, чтобы тот, кто обладает четырьмя аналитическими знаниями, мог бы потерять либо дух, либо букву [того, о чём говорит]»{313}.
V. Блеск
АН 4.141
Абха сутта: Блеск
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 519"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре блеска. Какие четыре?
* (1) блеск луны,
* (2) блеск солнца,
* (3) блеск огня,
* (4) блеск мудрости.
Таковы четыре блеска. Из этих четырёх видов блеска блеск мудрости является наивысшим».
АН 4.142-144
Сутты
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 519"
(сутты идентичны АН 4.141, но вместо "блеск" перечисляются другие синонимы):
— сияние (АН 4.142)
— свет (АН 4.143)
— блистание (АН 4.144)
АН 4.145
Падджота сутта: Светила
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 519"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре светила. Какие четыре?
* (1) луна является светилом,
* (2) солнце является светилом,
* (3) огонь является светилом,
* (4) мудрость является светилом.
Таковы четыре светила. Из этих четырёх светил мудрость является наивысшей».
АН 4.146
Патхама кала сутта: Время (I)
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 520"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре времени. Какие четыре?
* (1) время для слушания Дхаммы,
* (2) время для обсуждения Дхаммы,
* (3) вредя для успокоения,
* (4) время для прозрения{314}.
Таковы четыре времени».
АН 4.147
Дутия кала сутта: Время (II)
редакция перевода: 08.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 520"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума]. Какие четыре?
* (1) время для слушания Дхаммы,
* (2) время для обсуждения Дхаммы,
* (3) время для успокоения,
* (4) время для прозрения.
Эти четыре времени, будучи правильно развитыми и скоординированными, постепенно приведут к уничтожению пятен [загрязнений ума].
Подобно тому, как ливень проливается тяжёлыми каплями на вершину горы, и водяные потоки устремляются вниз по склону, заполняя расселины, канавки и протоки; а по заполнении этих — заполняют пруды; а по заполнении этих — заполняют озёра; а по заполнении этих — заполняют ручьи; а по заполнении этих — заполняют