Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Проклятие черного единорога. Часть третья - Евгения Преображенская

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:
class="p1">— Я не вернулась, Олу, — осторожно сообщила Албина. — Я люблю своего мужа. Но я скучала по тебе…

— Моя Алби, — грустно вздохнул морой, — почему же спустя столько лет ты решилась навестить меня?

Оглянувшись на мужчину, застывшего на каменном ложе, целительница произнесла:

— Я знала его. И его подругу… — она перевела глаза на собеседника, мягко улыбнулась. — Знаешь, почему-то они напомнили мне… нас с тобой. И когда я узнала о случившемся, то подумала, что жизнь — даже такая, как наша, — столь хрупка… В любой момент её можно потерять навсегда. И тогда я поняла, что должна увидеть тебя.

— Я ценю это, Алби… Я тосковал по нашим разговорам.

— И я…

Помолчали.

— Жаль их, — проговорил Олу Олан Биш. — Странник никогда мне не нравился, но Дженна — добрая девочка.

— Говорят, она была хранительницей? — добавила Албина. — Я читала, что хранители не умирают, будто у них несколько жизней, как у кошек.

— Забавное сравнение, — улыбнулся мужчина. — Боюсь, природа хранителей несколько сложнее. Романтически настроенные источники утверждают: если тело хранителя погибает, не исполнив своей задачи, оно регенерирует в прежнем состоянии там, где душа может в полной мере довершить своё предназначение.

— Но Сайрон не исчез, он здесь, — нахмурилась целительница.

— Кажется, будто он не дышит, однако он жив, — пояснил морой. — Все процессы в его организме сильно замедлены…

— Как и у твоих родичей?

— Пожалуй, ты права, — кивнул Олу Олан Биш. — Осколок ледяного зеркала остудил его пламя, но не отнял жизнь. Он лишь спит…

— Это значит…

— Кто знает? Вероятно, история Сайрона и Дженны не окончена.

* * *

Долгие зимние дожди ушли за моря, и в Ферихаль воцарилась жаркая весна. На Озере девы, сильно разбухшем за зиму, царило оживление. В серебристой листве деревьев разливали трели птицы, над цветами водяных лилий порхали бабочки и стрекозы. На берегу, подставив морды долгожданному солнцу, грелись пёстрые черепахи и изумрудные ящерицы.

Появление гостя никак не потревожило безмятежность животного мира. Однако улыбка на его лице ясно говорила, что хранитель готовит очередную шалость. Взгляд его был устремлён на обомшелый скалистый выступ, с которого только недавно проливались в озеро слёзы водопада.

Теперь вода ушла, да и страшные образы, которые она скрывала столько лет, исчезли. На их месте, благодаря умелым рукам, уже проявлялась новая картина.

— Ну что же, пророчество исполнилось, проклятие снято, — радостно провозгласил Индрик. — И ты, моя драгоценная сестра, вновь вся в трудах…

Не дожидаясь приглашения, он, словно проказливый мальчишка, пробежал по мелководью и шагнул в тень скалы.

— Ах, Индр, дорогой мой брат, что же ты вечно заглядываешь туда, куда не следует? — оторвавшись от камешков, рассыпанных перед ней, рассмеялась хранительница. — Ты же знаешь, никто не должен видеть мою работу до поры.

— Милая моя Гьюз, я был бы не я, если бы следовал правилам! — воскликнул Индрик. — Да и вспомни, кто рискнул своей жизнью, но тем самым спас тебя? — он подошёл ближе, изучая изображения. — Я рад, что на этот раз ты используешь не только тёмные камешки! Будущее сулит нам разнообразие… — Индр прищурился: — А это ещё кто? Глазам своим не верю…

— Это Катхауэт и, — хранительница задумчиво наморщила лоб, — Хонс. Так ведь звали сына Сайрона?

— Как? — охнул Индр. — Супруга Сайрона жива? Разве её не поглотило… ничто?

— Не забывай: я не знаю, — ответила Гьюзайлин. — Я только лишь вижу…

— Погоди, погоди, а это… Неужели… Кизэй и… — голос единорога дрогнул, сорвался, мужчина сделал шаг назад. — Ирэя? Моя милая Ирэя?!

— Да, Индр, это наши супруги, — тихо сообщила Гьюзайлин, опустив глаза.

— …Но этого не может быть, — прошептал Индрик. — Они же погибли, ушли, исчезли, потеряны! Миров бесчисленное множество, и среди них невозможно отыскать души наших возлюбленных!

— …Дженна обещала мне, что Кизэй и другие хранители вернутся в Сию, — произнесла его сестра. — И она исполнит обещание.

— Дженна погибла! — простонал Индр. — Ты видела пожар в Бешбьяс! Дженны больше нет!

— Мы не можем умереть, — напомнила Гьюзайлин, её голос вдруг потерял свою весёлость, став безразличным. — Дженна жива… Она не может умереть. По крайней мере до поры… Она уже возвращалась — и снова вернётся… Она вернётся в Сию в третий раз[15]… Она вернётся к нему, — хранительница подняла голову. — И тогда все мы погибнем.

— …Ты грезишь, сестра? — охнул Индр, обхватив плечи девушки руками и всматриваясь в её глаза. — Ты смотришь в будущее? Что за картины ты видишь?

— Я слышу Его музыку… Игра Создателя должна идти своим чередом, — прошептала хранительница. — Я вижу тьму. Всё должно исчезнуть, чтобы возродиться в новой силе.

КОНЕЦ

Читайте продолжение истории Дженны в следующих книгах: дилогия «Осколки сфер».

* * *

Примечания

1

Стихи — А-К. Конькова-Никитина.

2

Мелкий божок хмеля и браги.

3

«Истина — в вине, здоровье — в воде» (древнеальтирский (лат.)

4

«искусство любви» (древнеальтирский (лат.)

5

«вопрос решён» (древнеальтирский) лат.)

6

larvæ — привидение, изначально маска, личина (древнеальтирский) лат.)

7

Змеи, драконы (тонкого плана (верхних и нижних миров) (древнекалоский)

8

Вместо эпилога, поскольку, несмотря на славный конец, он не так однозначен, как может показаться на первый взгляд.

9

С альтирского (лат.) дословно: «Губы, но не нёбо обмачивает», то есть «По усам текло, а в рот не попало» — часть фразы «и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало». Обычно это древнее выражение используется в конце сказок, чтобы указать на иллюзорность текущего действия. В сказке, как во сне, можно пить и есть, да только это всё происходит понарошку — «мимо рта».

10

«Губы, но не нёбо обмачивает»

11

«Королева-воительница Дженна» — книга, которую нашла маленькая Василиса в заброшенной библиотеке родного мира. Как она туда попала? И что происходило в Интерлюдии? Читайте в следующих книгах!

12

Ещё одна сказка, которую маленькая Василиса читала в библиотеке родного мира.

13

Ещё одна сказка, которую маленькая Василиса читала в библиотеке родного мира.

14

«Шар» (древнеальтирский (лат.)

15

Читайте трилогию «Сказки лунных дней»

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу: