Шрифт:
Закладка:
28
Как и Северо-Восток, Юг и Юго-Восток представляют собой не столько географическое понятие, сколько обозначение целого региона со специфическим социально-экономическим укладом. В данном случае речь идет о Минас-Жерайс и Сан-Паулу, не имеющих выхода к побережью.
29
Кашаса — крепкий алкогольный напиток.
30
Разумеется, при обозначении этой должности речь идет о наиболее близком современном аналоге.
31
После гибели короля Себастьяна в 1578 г. в битве при Алкасер-Кибире (современный Марокко) править стал его дядя, король-кардинал Генрих. Как духовное лицо, он не мог иметь законных наследников. После его смерти в 1580 г. на португальский престол предъявили права несколько претендентов, в том числе испанский король Филипп II; именно он и одержал верх.
32
Поскольку речь идет о нескольких вторжениях, в бразильской историографии принято использование множественного числа для общей характеристики данного явления («invasões holandesas»).
33
Имеются в виду авторы португальского происхождения, родившиеся или проведшие значительную часть жизни в Бразилии. Корень «лузо-» происходит от наименования «Лузитания» (древнеримская провинция, располагавшаяся на большей части территории сегодняшней Португалии). «Лузитания» может выступать в качестве синонима «Португалии»; от этого корня образованы определения, имеющие отношение к Португалии и всему португальскому (например, название эпической поэмы Луиша де Камоэнша «Лузиады» о героических событиях португальской истории; термин «лузофон» — носитель португальского языка и тот, кто говорит на нем не только в Европе, но и за ее пределами).
34
Речь идет о сформировавшемся в традиционной бразильской историографии представлении, согласно которому победа над голландцами олицетворялась союзом представителей трех рас — белой (Жуан Фернандеш Виейра и Андре Видал де Негрейруш), негритянской (Энрике Диаш) и индейской (Фелипе Камаран).
35
Республиканское движение в Пернамбуку, получившее название по имени улицы в г. Ресифе, на которой находилась редакция местной газеты — оплота республиканских воззрений.
36
Кустарники или лианы семейства лилейных, используемые в медицине.
37
Российскому читателю термин «мамелюк» или «мамлюк» знаком в связи с историей Османской империи: там подобным образом называли юношей-воинов, рекрутированных из бывших рабов. В Бразилии данный термин использовался по отношению к смешанному населению еще в конце XVI в.
38
Территория современного Уругвая до 1830 г. называлась «Восточным берегом», что указывало на ее положение относительно Рио-де-Ла-Платы.
39
Бандейра (bandeira) — доел, «флаг, знамя» (порт.). Речь идет о флаге отряда, который в дальнейшем стал фигуральным обозначением самого отряда. В свою очередь, название «бандейрант» означает «участник бандейры», т. е. участник «отряда под флагом».
40
Миссия — в XVI–XVII вв. в испанской и португальской Америке представительство того или иного религиозного ордена на определенной территории. В дальнейшем земли миссии могли превращаться в своеобразную территориальную единицу. Это нашло отражение, например, в названии одной из северных провинций Аргентины — Мисьонес (М1з1опез).
41
Эмбоаба — прозвище португальцев, уходивших в поисках золота во внутренние районы страны
42
Сан-Паулу-э-Минас-де-Оуру— доел «Сан-Паулу и золотые рудники»
43
Оуру-Прету — досл. «черное золото».
44
Кайо Прадо Жуниор (1907–1990) — бразильский историк и экономист марксистского направления. Одна из его работ переведена на рус. яз.: Жуниор К.П. Экономическая история Бразилии. М.: Иностранная литература, 1949.
45
Речь идет о достаточно распространенной в историографии своеобразной периодизации экономической истории Бразилии в соответствии с основным продуктом, идущим на экспорт: «цикл красного дерева» (XVI в,), «цикл сахара» (XVI–XVII вв.), «цикл золота» (XVIII в.), «цикл кофе» (XIX в.) и «цикл каучука» (конец того же столетия).
46
Арроба — португальская мера веса, равная 15 кг.
47
Как и в испанских колониях в Америке, налаживание собственного мануфактурного производства в Бразилии без соответствующей санкции центральной администрации не поощрялось. Метрополия должна была выступать единственным поставщиком промышленных товаров, чтобы крепче привязать к себе свою колонию. На этом фоне инициатива Помбала в отношении Бразилии стала изменением традиционного курса.
48
Территории современного штата Риу-Гранди-ду-Сул, находившиеся то в испанской, то в португальской сфере влияния. В португальской традиции они обозначаются как «Sete Povos das Missões».
49
Дословно — «вероломный заговор в Минас-Жерайсе:
50
Тирадентис — досл. «зубодер».
51
1822–1889 гг.
52
Первый император Бразилии, Педру I, приходился королеве Марии внуком, а второй, Педру II — правнуком.
53
Принц-регент Жуан стал королем Жуаном VI в 1815 г.
54
Органический закон — закон об организации того или иного института; часто используется в качестве синонима для конституционного закона или Конституции.
55
Алгарви — историческая часть Португалии; традиционным официальным названием государства со времен Реконкисты было «королевство Португалии и Алгарви».
56
Заявление принца Педру по-португальски звучит так: «Скажите народу, что я остаюсь» («Digam ao povo que fico»). Соответственно, и день, когда было произнесено слово «Fico» («я остаюсь»), стал называться «день Fico» («Dia do Fico»).
57
По легенде, он воскликнул: «Независимость или смерть!» В дальнейшем в окрестностях Ипиранги был возведен монумент и сооружен мемориальный комплекс, посвященный этому событию.
58
Милрейс — денежная единица Бразилии с колониальных времен до 1942 г.; дословно ее название значит «тысяча реалов».
59
Бенжамен Констан (1767–1830) — французский писатель, публицист и политик, один из идеологов либерализма и парламентаризма.
60
Амор Дивину (Amor Divino) — божественная любовь (порт.).
61
По-порт. сапеса.
62
Объединенные провинции Рио-де-Ла-Платы — несколько провинций бывшего вице-королевства Рио-де-Ла-Платы, взявшие себе это название после начала Войны за независимость (в Аргентине началась в 1810 г.). В состав Объединенных провинций Рио-де-Ла-Платы с центром в Буэнос-Айресе входили будущий Уругвай и будущая Боливия. В 1831 г. на смену названию «Объединенные провинции Рио-де-Ла-Платы» пришло название «Аргентинская конфедерация», однако