Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Маленький журавль из мертвой деревни - Гэлин Янь

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу:
годэ по лунному календарю.

37

Земельная реформа проводилась КПК на севере Китая в 1946–1948 годах. Реформа в том числе включала перераспределение земель, принадлежавших японским поселениям, правительству Маньчжоу-го, помещикам, сотрудничавшим с японским режимом.

38

1 октября 1949 года.

39

1952 или 1953 год.

40

Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю (Чуньцзе — Праздник весны).

41

В Китае принято, что месяц после родов женщина проводит в постели.

42

Китайская поговорка: милостыню монахам подают не ради их блага, а для Будды. Здесь означает, что Сяохуань стала ласковей с Дохэ только ради ребенка.

43

«Искореним четыре зла» — лозунг кампании по уничтожению четырех вредителей: крыс, воробьев, мух и комаров. К искоренению «четырех зол» Мао призвал 18 марта 1958 года.

44

Название преступных группировок в Японии.

45

Здесь и ниже Чжан Цзянь использует слово айжэнь (дословно: любимый человек, любовник), которое КПК ввела вместо слов «жена» и «муж».

46

В Китае, чтобы отпраздновать рождение ребенка, принято дарить родственникам, друзьям и соседям красные яйца.

47

Сяо («маленький») — уменьшительная приставка, которая используется при обращении к младшим по возрасту.

48

Лян — мера веса, около 37 граммов.

49

Платье (яп.).

50

Кися (яп.) — поезд.

51

Китайская карточная игра.

52

Фэнь — сотая часть юаня.

53

В Китае уроженцы северных провинций славятся своей силой и ростом.

54

Гуань Юй (Гуань-ди) — в китайской народной мифологии бог войны и богатства. В основе культа лежит образ реального полководца по имени Гуань Юй. Изображается с ярко-красным лицом.

55

Мино — традиционный японский соломенный плащ, использовался для защиты от дождя.

56

В Китае до исполнения смертного приговора вывешивали плакаты с фотографиями преступников, перечеркнутыми красным крестом.

57

Секрет (яп.).

58

Нет (яп.).

59

Замечательный (яп.).

60

Саньхай — третий сын.

61

Сыхай, Ухай — четвертый сын, пятый сын.

62

Смесь из пяти пряностей: сычуаньский перец, корица, бадьян, гвоздика, фенхель.

63

Одно из амплуа традиционной оперы, актер, играющий роль молодой девушки.

64

Китайская коммунистическая песня «Если кого и слушать, то партию».

65

Традиционное эстрадное представление с пением и прибаутками.

66

Чжэндань (дань в темном халате) — одно из женских амплуа Пекинской оперы, воплощает строгость в поведении и следование конфуцианским канонам.

67

«Кувырок ястреба», «изгиб карпа», «яшмовый дракон седлает облака» — названия приемов из китайских боевых искусств.

68

Второй сын (яп.).

69

Недоговорка-иносказание сехоуюй: «сюцай встретил солдата — хоть он и прав, но правоту свою не докажет». Сюцай — низшая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй, также под сюцаем подразумевался образованный, начитанный человек.

70

По китайским поверьям, книга, куда владыка загробного мира Янь-ван записывает, сколько суждено прожить человеку.

71

Бодхисаттва Гуаньинь — символ любви и сострадания.

72

Цзиньинь — дословно «золото и серебро», паровые пампушки из кукурузного и пшеничного теста, слои теста чередуются, как в рулете.

73

Хлеб (яп.).

74

«Трижды хорошо» — лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 году и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать.

75

Чжу Бацзе — персонаж классического романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похоти.

76

Золотая дубинка — оружие Сунь Укуна. героя романа «Путешествие на Запад».

77

Некоторые растения (бобовые ростки, китайскую капусту) в Китае для удобрения опрыскивают сильным раствором мочи.

78

Герои революционного романа Цюй Бо «Снежное поле в бескрайнем лесу», одна из линий романа посвящена любви начальника штаба полка Шао Цзяньбо к девушке-санитарке, которую зовут Сяо Байгэ — «маленькая белая голубка».

79

Персонажи романа Ян Мо «Песня о молодости», главная героиня — Линь Даоцзин, девушка из интеллигентной семьи, сражающаяся за революцию. Линь Даоцзин и Цзян Хуа сначала были товарищами по революции, но потом между ними вспыхнула любовь.

80

Главная героиня пьесы из репертуара пекинской оперы «Повесть куртизанки Су Сань», символ чистой и благородной души.

81

Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.

82

Хуагу (фэнъян хуагу) — фольклорные песенки (зачастую фривольного содержания), исполняемые под аккомпанемент гонга или барабана. Родина жанра — уезд Фэнъян провинции Аньхой.

83

Имеется в виду Великий голод 1959–1961 годов, когда от массового голода в КНР погибло окало пятнадцати миллионов человек.

84

Эрлан-шэнь — божество даосско-буддийского пантеона, Эрлан-шэнь и его спутник Небесный пес фигурируют в романе «Путешествие на Запад».

85

Собака (яп.).

86

Юаньсяо — вареные колобки из клейкой рисовой муки.

87

Талант и красавица — образ из средневековой китайской литературы. Проза о «талантах и красавицах» — любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.

88

Китайский художественный фильм 1965 года, снятый но одноименному роману Фэн Дэйна, посвященному китайско-японской войне.

89

См. примечание 79.

90

Стиль обезьяны (хоуцюань) — один из стилей ушу.

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу: