Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Повелитель теней. Том 1 - Лариса Куницына

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 198
Перейти на страницу:
не причиню вам зла. Я одна, у меня нет даже коня. Я просто сбилась с пути в темноте.

Мужчина всё также настороженно смотрел на меня. Он был молод, невысок, но широк в плечах. Под тёмным плащом виднелась серая кольчуга, да и свой кинжал он держал весьма ловко. Чёрные спутанные кудри напоминали воронье гнездо, но суровые черты смуглого лица были привлекательными, хоть и грубоватыми.

— Это не лесная дева, — услышала я шёпот женщины. — Посмотри, на ней богатые доспехи, и меч золотой. И волосы, как у леди.

— Я не лесная дева и понятия не имею, что это значит, — проговорила я, отмечая, что почему-то говорю на каком-то неизвестном мне языке, на том же, на каком говорили и эти путники. — Я из луара Синего Грифона, леди Дарья. Я просто ищу ночлег.

Мужчина слегка расслабился и, наконец, сунул свой кинжал в ножны и повыше поднял фонарь, чтоб рассмотреть меня. Наверно мой вид внушил ему доверие, потому что он поклонился и снова заговорил на своём загадочном языке, который был мне, по какой-то странной причине, понятен.

— Простите, леди, если я напугал вас. Меня зовут Бран. Я конюший барона Делвин-Элидира. А это моя жена Гвенда, — женщина снова выглянула из-за его плеча и, несмело улыбнувшись, кивнула. — В наших краях эти разбойницы появляются редко, но в прошлый раз чуть не сожгли деревню. Если б собаки не подняли лай и не разбудили нас всех, то они успели бы разорить половину домов.

— Они бродят далеко на востоке, но иногда забредают и сюда, — подала голос его жена.

— Надеюсь, они оставили нас в покое надолго, — прервал её Бран. — Позвольте, леди, пригласить вас в наш дом. Тёмное время только начинается, и леса становятся опасными для путников.

— Если я не слишком стесню вас, — начала я, но Бран поспешно затряс своей нечёсаной головой.

— Заботами нашего несчастного господина мы не так уж бедны. У нас хороший дом и есть чем угостить гостей. Прошу вас, леди, окажите нам честь принять вас в нашем доме.

Он указал жестом в сторону деревни, и я кивнула. Он двинулся по дороге, освещая путь своим фонарём.

— Эта деревня принадлежит баронам Делвин-Элидирам уже много лет, — рассказывал он по дороге. — Уже никто не помнит, когда был построен их замок, но говорят, что деревня была заложена в то же время. Здесь живут семьи воинов барона и его близкие слуги. Мой дядя Хенвас служил ещё отцу моего господина, Айорверту Делвин-Элидиру. Он и подарил ему дом, оставшийся от прежнего конюшего. Теперь, когда дядя ушёл на покой, дом перешёл ко мне.

— Дядя, конечно, живёт с нами, — добавила Гвенда, которая шла, уцепившись за локоть мужа. — Барон Айолин выплачивал ему небольшое пособие, но мы итак не оставили бы его без попечения. Дядя Хенвас вырастил моего мужа и был ему как отец.

— Мой отец погиб, когда я был очень мал, — пояснил Бран и на какое-то время замолчал, но потом заговорил снова: — А вы как оказались в наших местах, благородная леди? Если конечно мой вопрос не покажется вам дерзким.

— Вовсе нет, Бран, — ответила я. — Я была в гостях у альдора Синего Грифона, а потом с группой рыцарей отправилась в Сен-Марко. С наступлением темноты мы сбились с пути и разъехались в поисках дороги. Что-то напугало моего коня, и он скинул меня.

— Вы не ушиблись? — забеспокоилась Гвенда. — Падение в латах редко проходит безболезненно.

— Мне повезло, я упала на заросли старого папоротника, и его толстые стебли смягчили падение. К счастью, я вышла как раз к вашей деревне.

— Да, вам повезло, — согласился Бран. — И вы сильно отклонились от дороги в Сен-Марко. Когда станет светло, я отправлю кого-нибудь проводить вас к дороге. Думаю, в замке вам дадут коня, — неуверенно добавил он.

— Это вряд ли… — пробормотала Гвенда.

— Я могу его купить, — заявила я, несмотря на то, что конь мне был совершенно ни к чему.

Тем не менее, Бран погрузился в тревожную задумчивость, да и Гвенда печально притихла. Мы прошли по широкой улице мимо чистых ухоженных домиков, и вышли на площадь, мощённую камнем. Бран направился к красивому двухэтажному дому. Посмотрев на него, я подумала, что этот дом слишком хорош для конюшего барона. Впрочем, кто знает, какие заслуги перед господином имела эта семья.

Внутри дом был уютным и просторным. Почти весь первый этаж занимала большая комната с камином, где располагался обеденный стол, стулья и несколько сундуков и скамеек, застеленных пледами. В углу стояла пустая колыбель, взглянув на которую, Гвенда снова печально вздохнула и ушла в кухню, чтоб приготовить поздний ужин.

— Наш малютка-сын умер не так давно, — пояснил Бран, — а я так и не набрался духу выбросить колыбель.

— Зачем же её выбрасывать? — удивилась я. — Может, у вас ещё будут дети.

— Увы, нет, — покачал головой он. — И этот ребёнок дался моей жене тяжело, и лекарь сказал, что другого у нас уже не будет…

— Что за беда, возьми вторую жену, — раздался ворчливый голос с лестницы, и по ступеням, опираясь на палку, спустился пожилой человек, высокий и массивный, с густой рыжей шевелюрой и такой же бородой.

— Прекрати, дядя, — проворчал Бран, — а то Гвен услышит твою болтовню.

— И не нальёт мне эля, — передразнил тот и, наконец, увидел меня. Его рыжие брови удивлённо сдвинулись к переносице. — Что за дела? Женщина в латах. Где это видано! — возмущённо воскликнул он.

— Леди Дарья из луара Синего Грифона, — поспешно перебил Бран и виновато взглянул на меня. — Мой дядя Хенвас.

— У этих алкорцев всё не как у людей, — проворчал старик, ковыляя к столу. — Я слышал, что они поклоняются какой-то девице в латах, но чтоб наряжать так своих женщин? Это позор!

— Никакой не позор, дядя! — возразила вошедшая с двумя мисками в руках Гвенда. — Святая Рхонвен тоже носила латы и билась мечом не хуже любого мужчины!

— Святая Рхонвен… — протянул старик и уже внимательнее взглянул на меня. Должно быть, на сей раз от его внимания не ускользнула тонкая отделка доспехов и золотые ножны. — Присаживайтесь, леди, — он отодвинул стул во главе стола и остался стоять. — Надеюсь, вы простите старику его грубость.

— Я не сержусь, уважаемый Хенвас, — заверила я его и села на предложенное им место.

Он сел на соседний стул и внимательно посмотрел на меня.

— Сразу видно, что вы из благородных. Неужто у альдора дела идут столь плохо, что он заковывает в латы дам?

— Я не служу ему. Просто гостила у него при дворе.

— Ах, вот

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 198
Перейти на страницу: