Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу:
что Сибилла здесь.

Потому что галеон уже близко.

Потому что мы собираемся изменить ход истории.

Как только мы достигаем побережья, я спрыгиваю с Фурии и мчусь к подруге, заключая ее в объятия.

– Что ты тут делаешь? Тебе не следует быть здесь.

Сильные руки Энтони сложены на груди.

– Я того же мнения, но она спряталась на моем судне. Представьте мое удивление, когда наша лодка налетела на этот риф и она появилась из ниоткуда.

– Сибилла! – упрекаю я ее, хотя мне, вероятно, следовало бы больше сосредоточиться на том, что судно Энтони затонуло. Это судно – его жизнь. Его средство к существованию.

– Да брось. Ты скормила мне историю о связи с давно потерянной Биснонной Росси. Представьте себе мое удивление, когда я узнала, что это было за дерьмо. – Ее голос звучит сердито. Очень сердито, и все же она обнимает меня в ответ. – Ты сумасшедшая, сумасшедшая девчонка.

– Не хочу прерывать это трогательное воссоединение, – Таво спрыгивает с лошади, – но Гастон только что заметил корабль, огибающий западную часть и идущий под королевским флагом.

– Черт, он идет слишком быстро. – Риччио откидывает мокрую прядь со лба. – Король собрал всех воздушных фейри в королевстве?

Я разжимаю руки и обхожу Сибиллу, прищурившись. Конечно же, королевское судно рассекает океан пугающе быстро.

– Еще один приближается с востока, – объявляет Габриэле. – Тоже идет слишком быстро.

Пора приниматься за работу.

– Где ворон Лора?

– Все вороны внутри корпуса. – Энтони проводит рукой по волосам, настороженно поглядывая на принца и двух других мужчин, с которыми я приехала. – Altezza.

Данте едва заметно кивает Энтони.

– Греко.

– О мои боги, это действительно он. – Шепот Сибиллы шевелит волосы у моего уха.

Я поднимаю взгляд к источнику ее благого- вения.

– Это действительно он.

Она прикусывает нижнюю губу, ее глаза так широко раскрыты, что загнутые ресницы касаются надбровных дуг.

– Вы чувствуете своего ворона, Mórrgaht? – спрашивает Энтони.

Услышав, как он произносит титул ворона, я вспоминаю ночь в лесу, когда Энтони огрызнулся на Бронвен по поводу того, что я имела право знать… Имел ли он в виду тот факт, что Морргот – это не имя ворона? Что Лор был сам себе хозяином? Что под перьями скрывался человек?

Два ворона Лора низко летят над галеоном. Я задерживаю дыхание, когда змей прыгает: его рог сверкает, как снег. Лор превращается в дым, и змей проваливается прямо сквозь него. Возможно, у нас есть связь с животными, но змея, похоже, не предупредили о том, что вороны – не враги. У меня мурашки по коже.

Привязанность Минимуса, должно быть, случайность. Я ищу его розовое тело среди рептилий, извивающихся вокруг погруженной части лодки, но замечаю только желтые, оранжевые и бирюзовые цвета. Лор кружит над кормой корабля, самой дальней точкой от того места, где мы стоим.

Дерево скрипит, когда океан раскачивает брошенное судно, дергая за такелаж, который Энтони и другие зацепили между носом лодки и валунами, окаймляющими бухту.

Они заперли моего ворона в обсидиановой клетке в каюте капитана. Он кивает на корпус. Здесь.

Я сглатываю, измеряя длину и глубину, на которые мне придется плыть.

– Как четверо полукровок умудрились затащить корабль, который был далеко от берега, в эту уютную бухту? – спрашивает Таво.

– С помощью лодки, – говорит Энтони, но взгляд, которым он обменивается с одним из воронов Лоркана, намекает на что-то еще. Еще один инструмент. Еще один источник помощи.

– Которая находится где?

– На том рифе. – Сиб тычет большим пальцем в сторону самого дальнего выступа острых валунов, торчащего из моря. – Разве ты не слышал, что мы разбились?

– Что у тебя на ухе? – Данте косится на мочки Сибиллы, на которые надет обруч с изумрудной бусиной.

Такая же бусина украшает уши Маттиа и Риччио. Только у Энтони ее нет.

Она зачесывает волосы вперед, как бы желая скрыть то, что принц уже увидел.

– Это похоже на один из исцеляющих кристаллов Лазаруса. – Серые глаза Габриэле перебегают с Сиб на остальных.

Лазарус, который исцелил мою руку в тот день, когда я высадилась на Изолакуори.

Лазарус, который солгал о заражении моей крови железом.

Который знал о причастности Марко к смерти Андреа.

Таво хмурится:

– Старикашка работает против семьи Реджио?

Щеки Сибиллы надуваются, когда она выдыхает.

– Он не работает против Реджио. Он работает против Марко.

Данте следит за двумя черными птицами, которые все еще кружат над кораблем, где заключен их брат.

– Марко быстро приближается, Фэллон. – Голос Габриэле прорезает внезапно воцарившуюся тишину.

– Время промочить ноги, Заклинательница змей. – Таво снимает с пояса кинжал и начинает ковырять его острием в ногтях. Лучше бы ему не думать о том, чтобы использовать клинок против змей. – Или мне следует сказать «девочка-ворон»?

– Девочка-ворон? – нахмурившись, переспрашивает Сибилла.

– Разве ты не слышала? – Таво указывает кинжалом на корабль. – Один из воронов на этом галеоне – отец нашей любимой прислуги «Дна кувшина». Приношу извинения, Сиб. Я уверен, что ты тоже нравишься клиентам. Но они не слишком любят твою сестру.

Едва ли Сибилла слушала всю ту чушь, которая последовала за словом «отец».

– Ты наполовину ворон?

Я вздыхаю:

– Очевидно.

– Итак, теперь, когда мы разобрались с этим, объясните, как вы вытащили эту лодку, – он снова указывает на галеон, – на этот берег.

– Мы использовали нашу объединенную магию, чтобы перетащить ее, – признается Сибилла, осмеливаясь сказать ему, что они нарушили закон.

Таво вертит в руках кинжал.

– Не знал, что круглоухие обладают таким количеством магии, объединенной или нет.

– У нас ее довольно много, хоть нам и не разрешают использовать ее регулярно. – Сибилла одаривает остроухого солдата мрачной улыбкой.

– С помощью чистокровных мы сможем поднять весь корабль. – Руки Риччио сложены на груди. Как и капитан, он носит только брюки, но, в отличие от Энтони, его бицепсы не светятся от множества сделок.

– Зачем нам истощать нашу магию, когда Фэллон не только фейри воды, но и дружит со змеями? – Таво хмурит лоб, а затем смотрит вверх. – Тебе не нужно, чтоб тебя, кричать у меня в голове. – Себе под нос он бормочет: – Гребаный ворон.

– Что он сказал? – спрашивает Габриэле.

– Что корабль слишком неустойчив, чтобы проплыть сквозь него, – бормочет Таво.

Энтони кивает:

– Так и есть.

Внимание Данте приковано к кораблю его брата.

– Слишком быстро. Марко приближается слишком быстро. Нам нужно поторопиться. – Он поворачивает голову в сторону корабля, плывущего с востока, золотые бусины в его волосах звенят. – Корабль Дардженто приближается медленнее.

Я должна была догадаться, что на другом корабле командор.

– Но он ближе.

Энтони хлопает в ладоши:

– Давайте за дело!

– Моя стихия

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу: