Шрифт:
Закладка:
86
Имеются в виду простые числа Пифагора, то есть простые числа вида 4n + 1.
87
«Шекспир для детей» – детский сборник прозаических пересказов самых известных произведений Уильяма Шекспира, авторы – Чарльз и Мэри Лэмб.
88
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский государственный деятель, основатель идеологии консерватизма.
89
Балларат – австралийский город, где находился один из центров золотодобывающей промышленности.
90
Мохоки – члены общества «Мохок», хулиганы из среды золотой молодежи, терроризировавшие Лондон в начале восемнадцатого века.
91
Мария Тальони, Тереза Вестрис – знаменитые итальянские балерины.
92
Извлечение звука из смычкового инструмента при помощи щипка. Прим. ред.
93
Сладкий рождественский напиток на основе сырых куриных яиц и молока.
94
Ханс фон Бюлов (1830–1894) – немецкий дирижер, пианист и композитор.
95
«Ворона и сыр» (фр.) – басня Жана де Лафонтена.
96
Сборник лекций Джона Рёскина.
97
Сборник официальных документов.
98
«Озерная школа» – группа английских поэтов-романтиков конца XVIII – первой половины XIX века, к наиболее значительным представителям которой относят Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Тейлора Кольриджа и Роберта Саути.
99
Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, почитатель лирики Уильяма Вордсворта, автор «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».
100
Лондонский крикетный стадион.
101
Один из библейских царей.
102
«Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1-е Кор. 15:55–57) Прим. ред.
103
Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – ирландский драматург, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1925). Прим. ред.
104
Мартин Блейден Хоук (1860–1938) – седьмой барон Хоук, известный английский игрок в крикет. Прим. ред.
105
Уормвуд-Скабс, Дартмур – названия британских мужских тюрем.
106
«Домашняя болтовня» (Home Chat) – британский еженедельный женский журнал.
107
Генри ДюПре Лабушер (1831–1912) – английский политик и публицист. Известен так называемой Поправкой Лабушера (1885), которая расширяла возможности выносить обвинительные приговоры гомосексуалам. Прим. ред.
108
Рукава с объемом на уровне плеч. Прим. ред.
109
Гризельда, или Терпеливая Гризельда, – героиня популярного в европейской литературе сюжета, образец супружеского послушания и преданности. Муж подвергает ее жестоким испытаниям, но она остается покорной ему и в конце концов оказывается вознаграждена за свое терпение.
110
Гомруль, или хоумрул, – идеологическое движение за самоуправление Ирландии на рубеже XIX – XX веков.
111
«Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу» – искаженная цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери, пер. М. Лозинского.
112
«Великие этюды» (фр.).
113
Шарль-Камиль Сен-Санс (1835–1921) – французский музыкант, композитор, дирижер, педагог.
114
«У фонтана», «Прятки» (нем.) – фортепианные пьесы Роберта Шумана.