Шрифт:
Закладка:
Ханы слезли с коней и пригласили русских офицеров подняться на возвышение. Вместе с ханами взошел главный ишан Мерва: ему поручили огласить прошение мервских туркмен к Александру III. Идентичный текст на русском языке держал в руках капитан Студитский.
— "…Мы, жители Теке, сего 14 числа, месяца рабиуль-эвеля, 1301 года хиджры, собрались в отделении Нурберды-хана… Просьбы наши заключаются в следующем[38].
Все улемы, эмиры и бедняки обращаемся в твое подданство и с сего числа отдали себя под твою высокую власть и надеемся: на нас будут распространены твое благоволение и милость. Мы умоляем господа бога в даровании тебе благоденствия, а нам помощи, чтобы мы были бы верными подданными твоими.
Просим о назначении в Мерве начальника с властью наказывать преступников и содействовать добрым людям…
Вручаем настоящее прошение начальнику Закаспийской области генералу Комарову…"
Зачитав прошение, ишан подал его генералу. Комаров достал из полевой сумки ответный рескрипт, попросил Студитского переводить по ходу чтения и начал читать, останавливаясь после каждого параграфа:
— "Великий государь император, снисходя к прошению вашему, поданному четырьмя ханами и 24 избранными народом старшинами, по одному от каждой большой канавы, всемилостивейше соизволил принять в свое подданство всех туркмен утамыш и тохтамыш, живущих в Мерве и на Теджене.
Вероисповедание ваше остается неприкосновенным…
Для устройства порядка и утверждения управления в Мерв переходит русский отряд войск и располагается на месте, которое будет мною избрано…
Для общего управления народом назначается русский офицер… Ближайшее заведование каждым из 4 племен Мерва остается за настоящими ханами, которые поступают на службу государю императору, за что им назначается приличное жалованье от его величества…"
Зачитав еще несколько пунктов — о судоустройстве и запрещении всякого рода аламанов, — Комаров приступил к возведению ханов в должность и присвоению офицерских званий.
Официальная церемония подходила к концу, предстоял трехдневный той в честь столь знаменательного события. Вновь загремели карнаи и заливисто зазвенели флейты.
— Господин генерал, я не успел доложить вам, — сказал Студитский, — ханом Махтумкули и штабс-ротмистром Алихановым захвачены, после небольшого столкновения, английские агенты — Каджар и Аббас-хан, один из Сияхпушей. Как прикажете поступить с ними?
— Передайте их Алиханову, — подумав, сказал генерал. — Он решит… Давайте-ка, капитан, поедем в гости к нашей уважаемой Гюльджемал: она приглашает к себе…
Вскоре генеральская свита выехала из города и направилась к векиль-базарской крепости. Был зимний погожий день. В синем мургабском небе плыли кучевые облака. Дул ветерок из пустыни. День как день. Необычность его была лишь в том, что он вошел в историю как день добровольного вхождения туркменского народа в состав России.
Редактор О. С. Ляуар
Худож. редактор Е. Ф. Капустин
Техн. редактор 3. Б. Хамидулина
Корректор Н. А. Кузьмичева
ИБ № 5861
Сдано в набор 28.01.87. Подписано к печати 21.03.88. Формат 60х90 1/16. Бумага тип. № 1. Обыкновенная гарнитура. Высокая печать. Усл. печ. л. 36,00. Уч. — изд. л. 39,55. Доп. тираж 100 000 эка. Заказ № 2671. Цена 2 р. 90 к. Ордена Дружбы народов издательство "Советский писатель". 121069, Москва, ул. Воровского, И. Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО "Первая Образцовая типография" имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113054, Москва, Валовая, 28
Примечания
1
Кара-куш — черная птица.
2
Н о х у р ц ы, арчманцы — жители селений Нохур и Арчман, расположенных в Ахалтекинском оазисе.
3
Чигирь — приспособление в виде колеса с подвешенными ведерками для подъема воды из канавы, арыка.
4
Аламан — набег.
5
1 Ярым-падша — половина царя.
6
Ярым-падша — половина царя.
7
Юзарлык — "от ста болезней".
8
Кеклик-от — тоже целебная трава; буквально: пища кеклика.
9
Су давайт — воды дай.
10
Плохо мне, совсем плохо.
11
Плохого нет.
12
Остан — область (перс.).
13
Ильхани — предводитель.
14
Поршни — обувь из одного куска кожи или парусины, сшитая сыромятным ремнем, в виде лаптя.
15
Баджи — сестра.
16
Д ж и х а т — священная война.
17
Кяриз — сооружение для сбора подземных вод; состоит из ряда колодцев, соединенных между собой подземной галереей.
18
А х у н — высшее духовное лицо.
19
Вступление к мусульманской молитве.
20
1 Строки из документа.
21
Строки из документа.
22
Бактриан — двугорбый верблюд.
23
М е л е к — огород.
24
Строки из документа.
25
А л а м а н — пабег.
26
Яшули — уважаемый. Обращение к старшему по возрасту.
27
Улемы — служители мечети, ученики муллы.
28
Мамбера — возвышение в виде трибуны.
29
Туман — персидская золотая монета.
30
К а у ш у т — текинскпй хан, разгромивший в 1855 году войско Хивы, а в 1861 году — каджаров персидского шаха.
31
Тилля — золотая монета, имевшая хождение в Мерве.
32
Кафе-хана — кофейный дом, кофейня.
33
Насвай — жевательный табак.
34
Ч а р ы к п — обувь в виде сыромятных лаптой.
35
Калтаманы — разбойники, грабители.