Шрифт:
Закладка:
90
Ресторан и ночной клуб в Кристиансхауне.
91
Дворец в Копенгагене, где располагается Академия художеств.
92
Не подскажете, как пройти к Русалочке? (англ.)
93
Удачи (англ.).
94
Карл Август Нильсен (1865–1931) – всемирно известный датский композитор, дирижер, скрипач, основоположник современной датской композиторской школы.
95
Familie Journalen – датский еженедельный семейный и женский журнал.
96
Тове Ирма Маргит Дитлевсен (1917–1976) – известная датская поэтесса и прозаик.
97
Национальный природный заповедник в Дании.
98
Лерой Карр (1905–1935) – американский блюзовый пианист и певец.
99
Битва при Дюббёле (7–18 апреля 1864 г.) – столкновение между датскими и прусскими войсками на подходах к Сённерборгу во время Австро-прусско-датской войны (прим. ред.).
100
Ольга Бознанская (1865–1940) – польская художница, работавшая в стиле импрессионизма (прим. ред.).
101
Хелена Шерфбек (1862–1946) – финская художница шведского происхождения, работавшая в стиле модерн (прим. ред.).
102
Курт Трампедах (1943–2013) – датский художник, скульптор и график.
103
Jyde (юдe) – ютландец, jøde (ёде) – еврей. Ютландские диалекты в произношении сильно отличаются от нормативного датского.
104
То есть в Швеции.
105
Исторический роман Йоханннеса В. Йенсена, годы написания 1899–1902.
106
Рапсоды – странствующие исполнители эпических, главным образом гомеровских, поэм в классической Греции, декламировавшие поэмы с жезлом в руке.
107
Биргит Нильссон (1918–2005) – шведская оперная певица, драматическое сопрано, одна из лучших «вагнеровских» певиц.
108
Южная провинция Швеции.
109
С любовью, но снижая силу и скорость, утихая (музыкальный темп) (итал.).
110
Место, где в свое время находился крепостной вал.
111
Если ты не бросишь меня, я найду того, кто это сделает (англ.).
112
По пьянке не звони! (англ.)
113
Сорт крепкого пива.
114
Ты будешь тосковать без меня? (англ.)
115
Мост между Амагером и Зеландией, на которой расположена бо́льшая часть Копенгагена.
116
Концерт для фортепиано с оркестром соль-мажор.
117
Песня Кима Ларсена, знаменитого датского рок- и поп-музыканта.
118
Кинотеатр в Копенгагене (прим. ред.).
119
Парижская консерватория (фр.).
120
Волчье «ча-ча-ча» (фр.).
121
«Жизнь в розовом цвете» (1946) – знаменитая песня Эдит Пиаф, ставшая ее визитной карточкой.
122
Здесь: услышать и умереть (англ.).
123
Измененная цитата из известной песни ревю тридцатых годов «Дева, ступай осторожно».
124
Немедленно (фр.).
125
Роберт Сторм Петерсен (1882–1949) – писатель, художник, автор юмористических стихов.
126
Здесь: согласна! (англ.) – ответ на вопрос: «Согласны ли вы взять в мужья этого мужчину?»
127
«Мы на пути в никуда» (англ.) – цитата из песни Road to Nowhere (из альбома Little Creatures, 1985) американской группы Talking Heads (прим. ред.).
128
Я люблю тебя, девочка моя (итал.).
129
Государственная церковь в Дании.
130
Вильгельм Николай Марстранд (1810–1873) – датский живописец (прим. ред.).
131
Американская марка-производитель мужской косметики (прим. ред.).
132
Дьявол в музыке (лат.).
133
Грубо, с силой (муз. темп).
134
«Да, зовут меня Мими» (ария из оперы Дж. Пуччини «Богема»).
135
Роман на одну ночь (англ.).
136
Портовые города.
137
Имеется в виду Пятая симфония Бетховена. Сам композитор говорил о главном мотиве первой части: «Так судьба стучится в дверь» (прим. ред.).
138
«Ночь и грезы» (нем.).
139
Родственная душа (англ.).
140
Цыганские песни (итал.).
141
А вот и невеста! (англ.).
142
Les Deux Magots – знаменитое парижское кафе на левом берегу, в квартале Сен-Жермен-де-Пре, где часто бывали Сартр, Пикассо, Сент-Экзюпери, Хемингуэй и другие.
143
С вами все в порядке? (искаж. фр., англ.)
144
«Иисус – моя радость» (нем.).
145
«Ла Фениче» («Феникс») – знаменитый оперный театр Венеции, работает с 1792 г.
146
Главная пешеходная улица Копенгагена.
147
Живописный район Рима, на западном берегу Тибра, южнее Ватикана.
148
Здесь: Как сияет луна! (итал.)
149
Здесь: И всё зря (итал.).
150
Я просто грезил во сне (англ.).
151
И дальше (фр.).
152
Здесь: И так далее (англ.).
153
Королевская резиденция в Копенгагене.
154
Художественный музей.
155
На всякий случай (англ.).
156
Имеется в виду Il dolce suono – речитатив и ария Лючии из знаменитой сцены безумия из оперы «Лючия ди Ламмермур» (1835) Гаэтано Доницетти, написанной по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (прим. ред.).
157
Здесь: подвиг, колоссальное напряжение всех сил (фр.).
158
Здесь: Ты должен научиться принимать себя (англ.).
159
Здесь: Нет мира