Шрифт:
Закладка:
160
Известная буддийская мантра «Я посвящаю себя Сокровенному Закону Сутры Лотоса» (прим. ред.).
161
Умер (фр.).
162
Имеется в виду традиция, начало которой положено в 1274 году в Ватикане: об избрании нового понтифика оповещают белым дымом из печной трубы над Сикстинской капеллой (если решение не принято, дым – черный) (прим. ред.).
163
У вас есть сигарета? (искаж. фр.).
164
Кристоффер Вильхельм Эккерсберг (1783–1853) – датский художник и педагог, основная фигура Золотого века датского искусства (прим. ред.).
165
Дерьма, лжи (англ.).
166
Дуэт из оперы Дж. Пуччини «Богема».
167
Дуэт из оперы Л. Делиба «Лакме».
168
Квартет из оперы Дж. Верди «Риголетто» (прим. ред.).
169
Так называют Амагер с 1898 г., когда там были построены очистные сооружения.
170
Подойди и сядь (англ.).
171
И принеси еще водки! (англ.)
172
Ее имя Варинька? (англ.)
173
Наша бабушка носит то же имя (англ.).
174
О, ваша бабушка… русская, как я? (англ.)
175
Варинька значит «чужая, чужестранка», вы знаете? (англ.)
176
Большой взрыв (англ.).
177
Знаменитый гобелен, памятник средневекового искусства, выполненный в технике вышивки и лоскутной аппликации. Находится во французском городе Байё.
178
Синдром Туретта – врожденное генетическое заболевание нервной системы, выражающееся в систематических двигательных и звуковых тиках, которые невозможно контролировать.
179
Воспоминания (англ.).
180
Город на юге Швеции (прим. ред.).
181
«Ты, кто посеял в сердцах людей любовь» (итал.) – дуэт из оперы Дж. Верди «Дон Карлос» (1867).
182
Пребен Элькьер-Ларсен (род. 1957) – знаменитый футболист, один из лучших игроков в истории датского футбола (прим. ред.).
183
Город в Гренландии.
184
Онкологический центр Национальной больницы.
185
Церковная ассоциация в Дании (прим. ред.).
186
Как дела? (фр.)
187
Фоссилии – ископаемые остатки организмов или следы их жизнедеятельности, относящиеся к прежним геологическим эпохам (прим. ред.).
188
Недостающее звено (англ.).
189
Здесь: просиять (англ.).