Шрифт:
Закладка:
Я иду босиком, в одной фланелевой ночной рубашке. Если я выйду на улицу, то Мередит с Ниной испугаются, что я снова схожу с ума, впадаю в беспамятство. Такое способна понять только Аня.
Но все же я ступаю по свежему снегу, чувствую, как он обжигает холодом ноги.
Когда я подхожу к саду, передо мной возникает он. Мужчина в черном, со сверкающими на солнце золотистыми волосами.
Это не может быть он. Я это знаю.
Я подхожу к скамейке, вцепляюсь в ее холодную черную спинку.
Он двигается ко мне, почти что скользит, с какой-то новой, а может, забытой мной статью. Когда он приближается, я поднимаю голову и вижу его зеленые глаза – глаза человека, которого я люблю больше семидесяти лет.
Зеленые.
От их цвета у меня перехватывает дыхание, и я снова чувствую себя юной.
Он настоящий. Он здесь. Я ощущаю его тепло, а от прикосновения начинаю трепетать. Я сажусь на скамью.
Мне столько всего хочется ему сказать, но удается только произнести его имя.
– Саша…
– Мы ждали, – говорит он, и тогда от его черной фигуры отделяется еще одна тень. Точь-в-точь как он сам, но совсем маленькая.
– Лева, – только и могу сказать я. Руки ноют от желания дотянуться до моего мальчика и обнять его. Он выглядит совсем здоровым и крепким, и на его щеках сияет румянец. Я вспоминаю, как эти щеки были впалыми, серо-синими, как блестели от инея. Я почти слышу, как он говорит: Я голодный, мамочка… Не бросай меня…
Боль разливается у меня в груди, и я тяжело выдыхаю, но Саша берет меня за руку.
– Пойдем, любимая. В наш Летний сад…
Боль отступает.
Я смотрю в Сашины зеленые глаза и вспоминаю лужайку, на которой мы сидели с ним тысячу лет назад. Место, где я его полюбила. Лева приникает ко мне, совсем как раньше, и я смеюсь, беру его на руки, забывая о том, как когда-то у меня не хватало на это сил.
– Пойдем, – снова зовет меня Саша. Он целует меня, и я иду с ним.
Я знаю, что если сейчас обернусь, то увижу свое старое, увядшее тело, обмякшее на скамейке под снегопадом. А если немного подожду, то услышу, как заплачут мои дочки, когда найдут меня.
Так что я не оборачиваюсь. Я крепко держусь за Сашу и целую Леву, моего Львенка.
Я бесконечно долго ждала минуты, когда снова их встречу, когда смогу почувствовать то, что ощущаю сейчас. Я знаю, что у моих дочерей все будет хорошо. Они же сестры, самые родные друг другу люди. Вот что подарил им отец. Вот чему их научила моя история. И за последние десять лет мы давали друг другу столько любви, что хватило бы на целую жизнь.
Я думаю: прощайте, доченьки. Я люблю вас. Я всегда вас любила.
И ухожу.
Благодарности
Написать роман можно и в одиночку, но привести его к достойному виду и публикации без чужой помощи невозможно. При создании этой книги у меня было много помощников. Прежде всего я бы хотела поблагодарить своего блистательного редактора, Дженнифер Эндерлин, и всю команду «Сент-Мартинс Пресс», в особенности Мэттью Шира, Салли Ричардсон, Джорджа Витте, Мэтта Балдаччи, Нэнси Трипак, Энн Мари Тальберг, Лизу Сенц, Сару Голдстин, Ким Ладлэм, Майка Сторрингса, Кэтрин Пэрис Элисон Лацарус, Джеффа Кэпшью, Кена Холланда, Тома Сиино, Мартина Куинна, Стива Клекнера, Меррил Бергенфельд, Астру Берзинскас, Джона Эдвардса, Брайана Хеллера, Кристин Джегер, Роба Ренцлера, всех торговых агентов Бродвея и Пятой авеню, Сару Гудман, Ташу Эрнандес и Стивена Ли. Спасибо за великолепный год!
Спасибо Тому Холлману за прекрасные обложки для моих книг.
Спасибо журналистке Салли Сара за ее неоценимую помощь. Все ошибки остаются на моей совести.
Спасибо Мэри Моро за информацию о выращивании яблок и долине Уэнатчи.
Спасибо Тому Адамсу за то, что однажды заговорил со мной о России.
Спасибо Меган Ченс и Ким Фиск за то, что всегда понимают, когда смеяться и когда плакать, и убеждают меня пробовать снова.
Примечания
1
«Семья Партриджей» – американский комедийный сериал 1970–1974 годов, посвященный жизни вдовы, Ширли Партридж, и ее детей, которые вместе играют в рок-группе. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Университет Вандербильта – частный исследовательский университет в Нэшвилле, штат Теннесси.
3
«Молодой Франкенштейн» (1974) – комедийный фильм Мела Брукса о внуке Виктора Франкенштейна (персонажа романа Мэри Шелли), пародия на черно-белые фильмы ужасов.
4
Лорен Бэколл (1924–2014), Барбара Стэнвик (1907–1990) – американские актрисы, обладательницы премии «Оскар» за выдающиеся заслуги в кинематографе.
5
Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Фонтану Бахчисарайского дворца».
6
Пакман – персонаж аркадной видеоигры, который должен съесть все точки в лабиринте и избежать столкновения с призраками, чтобы игрок перешел на следующий уровень.
7
Спасибо (суахили).
8
«Побег из Шоушенка» (1994) – драматический фильм Фрэнка Дарабонта по повести Стивена Кинга. В фильме рассказывается история Энди Дюфрейна, приговоренного к пожизненному заключению по ложному обвинению.
9
«Из Африки» (Out of Africa, 1985) – фильм Сидни Поллака с Мерил Стрип в главной роли. Действие фильма происходит в колониальной Кении в начале XX века, в центре сюжета – автобиографическая любовная история замужней датчанки Карен Бликсен.
10
Джон Денвер (Генри Джон Дойчендорф-мл., 1943–1997) – один из самых коммерчески успешных американских исполнителей музыки в стиле фолк и кантри.
11
«Рожденные дикими» (Born to Be Wild) – песня из дебютного альбома группы Steppenwolf, байкерский гимн 1960–1970-х годов.
12
«Где-то за радугой» (Somewhere Over the Rainbow) – классическая баллада из мюзикла «Волшебник страны Оз» (1939), наиболее известная в исполнении Джуди Гарленд.
13
«Свеча на ветру» (Candle in the Wind) – сингл Элтона Джона. Оригинальная версия 1973 года была посвящена Мэрилин Монро, а