Шрифт:
Закладка:
– Забавно, – фыркнул Сирил. – И как, думаешь, можно унизить волшебную арфу?
– Без понятия вообще. Я в целом не думаю, что это наш случай, – в тон ему ответила она. – А, ещё у меня есть – теоретически – одна полезная штука, которая может остановить сприггана, но с ней надо обращаться осторожно, потому что иначе она и нас самих сожрёт.
Это прозвучало отнюдь не как метафора, и Джек насторожился:
– Буквально?
– Буквально, – кивнула Ширла. – Короче, э-э… У меня есть отросток ползучих силков. Не беспокойтесь, он упакован хорошо и не прорастёт сам по себе.
– Это растение? – спросил Сирил.
– Угу, – ответила она, невольно оглядываясь на сумку. – Нечто среднее между бобовым стеблем из сказки, который растёт очень быстро, и тентаклями. Почти в прямом смысле – оно лезет во все дырки и жрёт тебя изнутри.
Сирил закашлялся; Джек принуждённо рассмеялся, хотя смешного было мало: воображение нарисовало весьма мерзкую квартиру. Ширла тоже хихикнула, нервно и коротко, и пихнула его локтем в бок, пробормотав что-то типа «ага, спалился, что смотрел горяченькое»…
Эшлинг наблюдала за всем этим с таким растерянным выражением лица, что её стало жалко.
– Не волнуйся, я тоже плохо понимаю, о чём речь, кхе-кхе, – сочувственно прокряхтел Альфред Росс. И задумался: – То есть можно бросить этим самым корешком в сприггана? Вырастет лоза и запутает его, как верёвка?
– Ну, не так быстро, но если б он упал в яму, где ползучие силки уже растут… – сощурилась Ширла. И мотнула головой. – Хотя нет, слишком сложно. Так, кто следующий?
Сирил молчал, и поэтому Джек поднял руку:
– Эм-м, ну, наверное, я. Но, пожалуй, проще показать, чем рассказывать.
Ширла разрешила; он показал.
К выдыханию огня, точнее, к чиханию огнём все были готовы – в целом, потому что видели, как Джек утром разжигал костёр. Но вот превращение в лиса, который разом может вымахать до размеров крупной лошади, а то и слона…
Эшлинг ощутимо побледнела; Альфред потянулся к ружью.
Ширла взвизгнула и шарахнулась в сторону.
Только Сирил не выглядел удивлённым или напуганным; он пялился на огромного лиса во все глаза и не двигался – до тех пор, пока Джек, движимый любопытством, не склонил к нему голову сам, принюхиваясь… Сирил неосознанно протянул руку и погладил его по носу.
Смутились оба.
– Вот и всё, это всё, – скороговоркой выпалил Джек, снова обернувшись человеком. Сирил уже сидел на своём месте, чинно сложив руки на коленях, и смотрел в сторону. – Ничего особенного. И да, если вы думаете устроить битву монстров – нет, я не буду бросаться на сприггана и пытаться перекусить ему шею. Во-первых, он всё-таки намного больше. Во-вторых, у него здоровенная дубина.
– А жаль, я б взглянула, как вы дерётесь, – хмыкнула Ширла, уже оправившаяся от испуга. Сердце, правда, у неё по-прежнему частило, да так, что даже Джек слышал. – Чего там у тебя ещё? Есть волшебные инструменты?
– Какое-то подозрительное снотворное и половинка от очков, через которые видно истинную суть зачарованных вещей, – признался Джек, вспомнив о трофеях, доставшихся ему после битвы с Крысом.
– О, а дай глянуть!
Снотворное Ширла сразу забраковала. Сказала, что это обычное снадобье, и чтоб свалить с ног сприггана, его нужно ведро. На человека бы хватило и трёх капель, подмешанных в питьё; эффект, по её словам, продлился бы несколько часов, а из побочных эффектов была бы только лёгкая сонливость в течение следующего дня.
– Можешь, кстати, применять вместо успокоительного, – добавила она. – Капля на стакан. Ну, на случай, если тебя будет мучить нечистая совесть и ты не сможешь уснуть.
Разбитые волшебные очки заинтересовали её больше. Она даже хотела их выкупить сперва, но потом передумала, добавив, что и так умеет видеть сквозь чары.
Увы, в сражении со сприганном или, к примеру, с нэнами-горгульями очки бы не помогли.
– Ну, что, остался ты, – повернулась Ширла к Сирилу. – Выкладывай свои сокровища. Я помню, что тебя щедро одарили, но, если честно, так перетрусила тогда, что ничего конкретно не запомнила. Ну, кроме того как Кёнвальд превратил свой носок в бездонный рюкзак.
– Не рюкзак, а сумку, она на одной лямке, – педантично поправил её Сирил, распуская завязки. – Ого, у меня тут хлеб лежит, а я забыл… надеюсь, не испортился, – пробормотал он. – Так того колдуна звали Кёнвальд? Ты его знаешь?
– Не то чтобы лично, – уклончиво ответила Ширла. – Мама знакомила меня кое с кем, и заодно мы… А, ну неважно, не сбивай меня с мысли. Так что у тебя есть?
– Довольно много чего. Сразу скажу, что кое-что я продал, например, сапоги-скороходы, – предупредил Сирил. – Подарок с подвохом. Конечно, в них можно было пройти двадцать километров за десять минут, но проблема в том, что чувствуешь себя после этого именно так, как если ты честно прошёл бы эти двадцать километров… Это не для меня.
Ширла бессовестно расхохоталась с подвываниями, видимо, представив, как выглядел Сирил после тестовой прогулки – вспотевший, взъерошенный и перепуганный. Джеку это вовсе не казалось смешным; он-то представлял, как с непривычки могут болеть ноги и спина после такой прогулки…
В остальном, впрочем, сюрпризов Сирил не преподнёс: он пока сохранил дары, даже те, которые не мог и не умел толком использовать, вроде фляжки с элем или склянки с любовным зельем. Некоторые вещи, вроде волшебных снастей для охоты и для рыбалки, Ширла отложила сразу: в битве они были бесполезны. Другие подолгу разглядывала, как, например, вьюжный клубок Белой Госпожи или медальон, призывающий лето среди зимы.
– Это настоящие сокровища, очень редкие, – тихо сказала она. – Береги их и используй только в крайнем случае. Такие вещи