Шрифт:
Закладка:
«Тинфанг Трель»: вариант, опубликованный в одном из католических оксфордских журналов, обозначенном ДжРРТ как «I.U.M.» (предположительно «Интер-юниверсити мэгезин» [Inter-university Magazine], журнал Федерации университетских католических обществ), 1927, и в УС1, 108 (Хэммонд и Андерсон «Библиография», 344). Самый ранний, неопубликованный вариант был короче (Дуглас А. Андерсон в личной переписке с автором).
«малышкой» и т. д.: «Биография», 67.
«Хотелось бы мне навеки похоронить…»: УС1, 32.
Истаивание эльфов: УС1, 32, 235; УС2, 142, 159, 281; «Кольцо Моргота», 219, 342.
«принял эльфов за гномов»: КЛУ к ДжРРТ, 15 апреля 1915.
«племя странных существ»: Макдональд «Принцесса и гоблин», 3.
gnome: «Письма», 318, 449; «Народы Средиземья», 76–77; «Парма эльдаламберон» 12, 67.
«немножко манерное»: РУР к ДжРРТ, 2 августа 1915.
«за последнее время несколько подпортилось»: там же, 19 сентября 1915.
«своего рода талисманом»: Шарлотта Гиэр и Лайонел Ламбурн (Мартино (ред.) «Викторианская волшебная живопись», 153).
«Война призвала и фэйри»: Пёркисс «Проказливые создания», 279–280. Пьеса, которую она цитирует, это «Защитники Британии, или Как Пегги побывала в волшебной стране, волшебная пьеса», Сэмюэл Френч, 1917, 6.
«Нам устроили фантастическое “мероприятие”…»: РКвГ к МКГ, 4 марта 1915.
«Я скорее взялся бы описать…»: Макдональд «Фантастическое воображение» («Полное собрание волшебных сказок», 5).
Исцеление, бегство и утешение: «О волшебных сказках» («Чудовища», 145–154).
Благотворитель: Фрэнк Пик, коммерческий директор Лондонского метрополитена (Хатчинсон «Плакаты в лондонском транспорте», 21, и иллюстрация-вклейка 16).
«К несчастью, множество…»: Джеллико, предисловие к «Флотской книге волшебных сказок» Х. Пирса.
«Кор. В затерянном мертвом городе»: УС1, 136.
«Хенти, Хаггарда…»: ХШКЭ, октябрь 1911, 73.
«Пропавшая экспедиция»: там же, июль 1912, 17.
«Я не знаю, как…»: Хаггард «Она», 262–263.
«Кор» и «Танакви»: «Художник», 47.
Квенийский лексикон: «Парма эльдаламберон» 12, 35, 42, 48.
Атлантические путешествия Эаренделя: УС2, 261. Добавленные фразы согласуются с ранними словарными статьями, уже упомянутыми, и, по всей видимости, датируются тем же временем.
Датировка составления квенийского лексикона: Кристофер Гилсон в «Хронологии» («Парма эльдаламберон» 12, x-xvii) доказывает, что автор приступил к его составлению не раньше весны 1915. Можно добавить несколько указаний на то, что это случилось не позже апреля. Во-первых, то, что Толкин на долгий срок взял из библиотеки «Грамматику финского языка» Элиота, совпадает с творческим прорывом, последовавшим за «Лондонским советом» в декабре 1914 года. Во-вторых, стихотворение «Кор» идеально совпадает с лексиконом в тех моментах, где отличается от текста Хаггарда. В-третьих, лексикон, несомненно, уже существовал к началу июля, но менее вероятно, что у ДжРРТ нашлось время поработать над ним в мае и июне, нежели между декабрем 1915 года и апрелем.
«Берега Фаэри» (картина): «Художник», 47–48. Одноименное стихотворение, прилагающееся к картине, вероятно, было добавлено в июле. (Дуглас Андерсон в личной переписке с автором).
Шекспир: «Биография», 27–28; «Письма», 88; Шиппи «Автор века», 192–195.
Книги, взятые в библиотеке: библиотечный журнал Эксетер-колледжа.
«Насчет “Школ” не тревожься…»: ДжБС к ДжРРТ [5 июня].
Грамматика валлийского языка: там же [14 мая].
Выпускники английского факультета: «Таймс», 3 июля 1915, 6.
Стейнфорт непременно примет Толкина в свою часть: ДжБС к ДжРРТ [10 июня 1915].
«о делах Марсовых» и т. д.: ДжБС к ДжРРТ [19 июня 1915].
ДжБС получил повышение (16 июня): «Таймс», 16 июля 1915, 15.
«Не бойся прихватить…»: ДжБС к ДжРРТ [28 июня 1915].
Лагерь Броу-Холл: там же [19 июня 1915].
РКвГ перебазирован в Линдрикский лагерь: РКвГ к МКГ, 19 и 22 июня 1915.
«сорвался»: «Письма», 53.
Зачисление на военную службу: послужной список ДжРРТ.
Результаты экзаменов: «Таймс», 3 июля 1915, 6.
«одной из высочайших наград…» и т. д.: ДжБС к ДжРРТ [4 июля].
С ЭМБ в Уорике: ДжБС к ДжРРТ [4 июля] 1915.
«Берега Фаэри» (стихотворение): вариант из «Книги Ичества», «Художник», 48–49. Другие варианты опубликованы в «Биографии», 76–77, и (вместе с данными касательно даты создания) в УС2, 271–272.
«первое стихотворение…»: УС2, 271.
начало создания «Песни о Эаренделе»: «Биография», 76. Возможно, «Берега Фаэри» должны были послужить вступлением для уже существующих «фрагментов об Эаренделе».
Слияние языка и мифологии: напротив, стихотворение «Странствие Эаренделя Вечерней Звезды» от 14 сентября 1914 вобрало в себя ряд аспектов толкиновской космологии, но ровным счетом ничего из номенклатуры, которая позже будет им сопутствовать; имя Эарендель [Éarendel] – древнеанглийское, не квенийское.
«Как раз тогда…» и т. д.: «Письма», 231.
«мысль и опыт…»: там же, 144; см. тж. 345.
Слухи военного времени: Фасселл «Великая война и современная память», 116–124.
«Ангелы Монса»: там же, 115–116; Гилберт «Первая мировая война», 58. Рассказ Мэкена «Лучники» был опубликован на страницах лондонской газеты «Ивнинг ньюз» 29 сентября 1914.
Язык военного времени: Стрэкен «Первая мировая война», i, 142.
Неверленд и Валинор: на одном из экземпляров «Берегов Фаэри» ДжРРТ много позже написал: «Валинор [?задуманный около] 1910» (УС2, 271). В том самом году он посмотрел спектакль «Питер Пэн»; но, по всей видимости, концепция Валинора появилась не настолько рано.
«Гвингелот»: ДжРРТ утверждает, что на него оказало влияние это название, в заметке от 1968 года или позже («Народы Средиземья», 371). Ср. «Песни Белерианда», 143–144.
«Касательно же Ваде…»: Томас Спехт, в «Полном собрании сочинений Чосера» под ред. Скита, v, 356–357 (взятом Толкином в библиотеке Эксетер-колледжа на рождественские каникулы в 1914 г.).
«вырубил ладью…» и т. д.: Гримм, «Тевтонская мифология», i, 376–378; ср. Чемберс «Видсид», 95–100, о Ваде. Касательно использования ДжРРТ германских источников, см., в частности, Шиппи «Дорога в Средиземье».