Шрифт:
Закладка:
Но некоторых людей я должна поблагодарить персонально. Как и всегда, я благодарю своего замечательного агента Летицию Резерфорд. Я понятия не имею, как ты меня терпишь на некоторых этапах работы. Я могу только предположить, что теперь ты вносишь в свой ежедневник мои нервные срывы. Также спасибо Меган и всей команде «Уотсон Литтл». Вы супер!
Я благодарю всю команду издательства «Хедлайн», но в особенности моего редактора Кейт Стефенсон. А также Милли, Джоу, Эллу и Шивон. Работать с такими прекрасными женщинами – настоящее удовольствие для меня.
Я могу только представить, каким кошмаром я была для моих коллег на дневной работе, поэтому огромное спасибо вам всем, кто трудится в Шропширской пожарно-спасательной службе. Я знаю, что вы придете в ярость, прочитав, какие вольности я допустила при обращении с огнем и последствиями пожара (теперь вы знаете, почему я уволилась до выхода книги!). Мне повезло с двумя поразительными начальницами, Максин и Ивонной, и мне будет очень сильно не хватать всего коллектива Шропширской пожарно-спасательной службы. Также спасибо Пэмми за то, что я смогла воспользоваться ее именем и очень колоритным языком.
Спасибо мистеру Максвеллу с женой Флоренс за их щедрость на благотворительном аукционе, а также Ники Блэк. Мои книги помогают собрать деньги на достойные цели, и это радует меня больше всего в том, что связано с изданием книг.
Спасибо всем моим друзьям, моей семье и веселым писателям-детективщикам, работающим вместе со мной в этом жанре. Благодаря вам всем я сохраняю здравый рассудок. В большей или меньшей степени. Больше всего мне хочется поблагодарить моих маму и папу, которым посвящена эта книга. Вы замечательные люди, самые замечательные для меня, и мне очень повезло, что вы у меня есть, и я могу на вас положиться.
Эш. Тебе приходится мириться с женой-писательницей, терпеть гораздо больше, чем я считаю возможным. С писательницей (адским созданием!) сложно вместе жить, а у тебя великолепно получается не воспользоваться ни одним из способов убийства жены и уничтожения доказательств, которым я так необдуманно тебя научила. Ты и наши мальчики – это весь мой мир, и если бы это было возможно, мне хотелось бы, чтобы так было всегда. Коннору и Финлею я обещаю купить гору конфет после того, как полностью закончится работа над этой книгой.
И, конечно, для меня важнее всего поблагодарить вас, замечательные покупатели книг. Поблагодарить блогеров, которые постоянно поддерживают авторов и не получают за это материального вознаграждения. Я благодарю случайных читателей, которым книга попалась на глаза летом, и тех, кто жадно их поглощает, тех, кто пристрастился к аудиокнигам, и тех, кто вообще впервые взял книгу в руки. Без вас мои книги были бы не больше, чем крик в пропасть. Надеюсь, что вам понравится эта.
Примечания
1
Слово gaunt означает «изнуренный, исхудавший, изможденный, угрюмый, мрачный». (Прим. пер.)
2
Имеется в виду торговая фирма, которой производитель товаров дает льготные условия покупки в обмен на обязательство поддерживать определенный уровень запасов товара.
3
1 фут = 30,48 см.
4
Farrow and Ball – название фирмы-производителя настенных покрытий и красок высочайшего качества.
5
1 дюйм = 2,54 см.
6
21 марта 2022 года деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
7
Английское слово joy означает «радость».
8
Уязвимые взрослые – люди в возрасте 18 лет и старше, которые нуждаются в уходе и/или поддержке в силу личных или внешних обстоятельств.
9
Catch‐22 – дословно «Уловка‐22», термин появился после выхода одноименного романа Джозефа Хеллера, где герой во время войны пытается обойти абсурдные бюрократические ограничения. Термин прижился в английском языке и означает коллизию, при которой попытка соблюдения какого-то правила сама по себе является его нарушением. В Великобритании появилось еще одно значение: «социальный бизнес, некоммерческий бизнес с социальной миссией». Вероятно, автор имеет в виду и то, и другое значение, подразумевая, что работник социальных служб, подпадая под действие установленных норм, не может всегда вести себя целесообразно.
10
Дети в Великобритании начинают учебу в школе в пять лет, начальное образование длится до 11 лет. Следующая ступень – средняя школа до 16 лет. После этого можно продолжить обучение на следующем уровне или пойти работать.
11
Автор – немецкий пастор Мартин Нимеллер. Он таким образом пытался объяснить бездействие немецких интеллектуалов и их непротивление нацистам.
12
Имеется в виду старая морская традиция: если флаг поднят или прибит к мачте, это означает, что капитан не собирается сдаваться.
13
PHSE – Personal, Health, Social and Economic Education – «Воспитание личности, санитарно-медицинское, социальное и экономическое просвещение» – один из необычных предметов в ряде школ Великобритании.
14
Энид Мэри Блайтон (1897–1968 гг.) – британская детская писательница, автор серий о детях-детективах, приключенческой детской и подростковой литературы с элементами фэнтези и магии.
15
«Уолтоны» – сериал о большой семье, которую хочет иметь Дэн.
16
Слово «thorne» означает «колючее растение, колючка».
17
НПВХ – непластифицированный поливинилхлорид.
18
«Мария Целеста» – обнаруженный пустой корабль, экипаж которого бесследно исчез.
19
Сквоттеры – люди, которые самовольно заселяются в покинутом здании, на незанятой земле и т. д., не являясь собственниками, арендаторами, не имеющие никаких разрешений на использование земли или помещений.
20
Кэрри Уайт – главная героиня романа Стивена Кинга «Кэрри».
21
Ру Пол – американский актер, телеведущий, автор-исполнитель.
22
Социальные службы предоставляют услугу кратковременного ухода за ребенком, пожилым человеком или инвалидом вместо лица, осуществляющего уход на постоянной основе, чтобы это лицо могло съездить на какую-то встречу или просто отдохнуть.
23
Ускоритель горения, акселерант или интенсификатор горения – любое вещество, которое может быть использовано для поджога. Они могут использоваться сами по себе и в составе смесей.
24
Reddit – социальная сеть.
25
Энтони Джошуа –