Шрифт:
Закладка:
72
Полный текст письма в переводе на русский язык см.: Моцарт В. А. Полное собрание писем. М.: Международные отношения, 2006. С. 107, 108.
73
Пер. с англ. А. В. Кривцовой.
74
«С вашего позволения!» (англ.).
75
Франкония – историческая область в Германии, на территории которой расположен Нюрнберг.
76
«Стоял я на чердаке и глядел вверх… перед взором моим была и толстенная балка… вдруг я увидел, что огромная балка не то чтобы закачалась, но повернулась вправо и тут же, двигаясь медленными скачками, встала обратно на место; одновременно ощутил я, что теряю равновесие, и убедился, что это подземный толчок… Толчок же имел происхождением то самое землетрясение, которое как раз тогда разрушило Лиссабон». (См.: Казанова. История моей жизни. М., 1997. Т. IV. Гл. XII. Перевод И. Стаф.)
77
Пер. с нем. Г. Рачинского. Цит. по: Генрих фон Клейст. Драмы. Новеллы. М.: Художественная литература, 1969. С. 551.
78
Башенный копёр – сооружение, размещаемое на поверхности земли над устьем шахты; обычно там находится подъемное устройство.
79
Шпур – узкое отверстие, которое просверливают в горной породе с помощью бура и наполняют взрывчатым веществом для взрыва породы.
80
Бедекеры – самые подробные и достоверные путеводители по разным городам и странам, которые получили название по имени своего издателя Карла Бедекера (1801–1859).
81
Пер. с нем. В. Станевич. Цит. по: Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. М.: Художественная литература, 1971. С. 524, 525.
82
«Кареты за пять су» (фр.).
83
Пер. с англ. З. Александровой. Цит. по: Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу. М.: Наука, 1979. С. 110.
84
Пер. с нем. В. Маринина.
85
Шопенгауэр А. Parerga и Paralipomena. Т. 2. Paralipomena. Глава XXX: О трескотне и шуме. Пер. с нем. под общ. ред. А. Чанышева.
86
Здесь и далее отрывки из романа Э. Золя цит. в переводе В. Ранцова.
87
На этом трамвае посетители могли передвигаться по выставке. Он был совсем маленьким, открытым, больше похож на составы, которые используют для поездок по паркам или в детских аттракционах. Впоследствии аналогичный электрический трамвай фирмы Siemens & Halske был запущен в Берлин-Лихтерфельде (см. далее).
88
Заявка на патент была подана Маркони в июне 1896 г. В этом патенте принцип действия системы беспроводной связи и схема приемника электромагнитных волн были тождественны принципу действия приборов и схеме А. С. Попова, продемонстрированных 7 мая 1895 г. (протокол заседания впервые опубликован в «Журнале Русского физико-химического общества» в августе 1895 г.). На Берлинской международной предварительной конференции по вопросам беспроводного телеграфирования официально зафиксирован приоритет Попова в построении практически действующей радиолинии // Мишенков С. Л. ПОПОВ АЛЕКСАНДР СТЕПАНОВИЧ // Большая российская энциклопедия. Т. 27. М.: 2015. С. 140, 141; Маркони Гульельмо // Большая российская энциклопедия: научно-образовательный портал. URL: https://bigenc.ru/c/markoni-gul-el-mo-737c3e/?v=8020320 (Дата публикации 04.08.2023.)
См. также документы Берлинской конференции (речь председателя на первом заседании, состоявшемся 4 августа 1903 г.) https://search.itu.int/history/HistoryDigitalCollectionDocLibrary/4.35.51.en.100.pdf – Примеч. ред.
89
Мольтке действительно ошибся и назвал фонограф телефоном.
90
Перевод М. Вовчок. Последствия взрыва, в частности вызванные им природные катаклизмы, описаны в начале 27-й главы романа.
91
Толстой Л.Н. Севастополь в августе 1855 года.
92
Прусско-датская война (война за Шлезвиг и Гольштейн) – одно из ключевых событий в истории Германии XIX в. Она стала первой из трех войн, по результатам которых раздробленная Германия объединилась вокруг Пруссии и превратилась в Германскую империю (1871).
93
Музыкальные термины: piano – «тихо», mezzoforte – «умеренно громко».
94
Здесь и далее фрагменты из письма Гейне от 16 марта 1822 г. цит. по: Гейне Г. Письма из Берлина / Пер. с нем. А. Горнфельда // Собрание сочинений: В 10 т. М.: Художественная литература, 1958. Т. 5. Статьи. Французские художники. Французские дела. Из мемуаров господина фон Шнабелевопского.
95
Гейне Г. Указ. соч. С. 49.
96
Гейне Г. Письма из Берлина. С. 51.
97
Кестрих – один из самых старых районов Майнца. С разбитого на этом месте римского военного лагеря (лат. castrum), собственно, и началась история города.
98
Расстояние между Доцхаймом и Майнцем составляет около 15 км.
99
Сотрудники Детского отделения пресекали шумные детские игры возле больниц и тем самым обеспечивали необходимые зоны тишины вокруг них.
100
Здесь и далее письмо от 31 декабря 1912 г. / 1 января 1913 г. цит. в переводе М.Л. Рудницкого. См.: Кафка Ф. Письма к Фелиции. М.: АСТ, 2014.
101
Пер. с нем. Г. Ноткина. Цит. по: Кафка Ф. Малая проза. Драма. СПб.: Амфора, 2001. С. 7.
102
В современных изданиях – «Александрплац». – Примеч. ред.
103
Пер. с нем. Г.А. Зуккау. Возможно, даже более яркое описание звуков большого города начала XX в. дано в «Посвящении» к роману «Три прыжка Ван-Луня», над которым автор работал в 1912–1915 гг. (Дёблин А. Три прыжка Ван-Луня. Митин журнал. Тверь: Kolonna Publications, 2006).
104
Здесь и далее цит. по: Юнгер Э. В стальных грозах / Пер. с нем. Н. О. Гучинской, В. Г. Ноткиной. СПб.: Владимир Даль, 2000.
105
Музиль Р. Черный дрозд. Пер. с нем. Т. Свительской.
106
Здесь и далее цитаты из романа в переводе с нем. Ю. Афонькина.
107
Пер. с англ. Л.А. Игоревского. Цит. по: Ширер У. Берлинский дневник. Европа накануне Второй мировой войны глазами американского корреспондента. М.: Центрполиграф, 2002. С. 135.
108
Число жертв бомбардировки, включая умерших от ран и от лучевой болезни в 1945–1946 гг., приблизительно оценивается в 90 000–160 000 человек.
109
Он охвачен огнем, он падает (англ.).
110
Люди вокруг, пассажиры, все кричат (англ.).