Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Шум. История человечества. Необыкновенное акустическое путешествие сквозь время и пространство - Кай-Ове Кесслер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 105
Перейти на страницу:
переведена на немецкий. Фрагменты ее переведены на русский язык М.Л. Гаспаровым и изданы в сборнике: Неолатинская поэзия: Избранное / Под ред. Ю.Ф. Шульца. М.: Терра, 1996.

40

Пер. со средневерхненем. Л. Гинзбурга.

41

До XVIII в. женские фамилии в Германии имели стандартные окончания женского рода, самым распространенным из которых было окончание – in. Таким образом, женщины из семьи Брайтнер (жены, сестры, дочери) носили фамилию Брайтнерин. В данном случае фамилия передается в русифицированном варианте.

42

Божий суд, или ордалии, был нормой судопроизводства в раннем Средневековье. Обвиняемый должен был доказать свою невиновность, пройдя определенные испытания (сразиться в поединке, подержать в руках раскаленное железо и т. п.). Судьей в этом процессе был сам Господь, а люди – только свидетелями Его приговора. Инквизиционный процесс, получивший распространение в XI–XII вв., базировался на нормах римского права, разработанного еще в Римской империи и кодифицированного в Византии VI в. (Corpus juris civilis императора Юстиниана).

43

Пер. со старофр. Ф. Г. де ла Барта.

44

Перевод М. И. Стеблин-Каменского. Цит. по: Сага об Эйрике Рыжем // Исландские саги. Ирландский эпос. М.: Художественная литература, 1973. С. 122.

45

Пер. с англ. А. Г. Ингера.

46

В XVI в. считалось, что бедренец помогает не заразиться чумой или холерой.

47

Упомянутый автором ассистент – это художник и гравер И. А. Соколов, который должен был зарисовать ход опыта и его результаты. Именно он сообщил подробности гибели Рихмана: от шеста электрометра оторвалась шаровая молния и ударила ученого в лоб, убив на месте.

48

Киттлер Ф. Оптические медиа / Пер. с нем. О. Никифорова и Б. Скуратова. М.: Логос/Гнозис, 2009.

49

В это время в Германии чрезвычайно активно занимались разработкой рудников и металлургией, поэтому популярность св. Анны была весьма велика. В горном деле был занят и отец Мартина Лютера, Ганс.

50

Пер. с нем. И. Каркалайнен. Цит. по: Мартин Лютер. 95 тезисов. СПб.: Роза мира, 2002. С. 8.

51

Следует отметить, что сам Лютер не планировал атаковать в лоб. Его тезисы составлены очень осторожно, направлены именно против торговли индульгенциями и напрямую не ставят под вопрос ни авторитет папы, ни догматы католицизма – они предлагают лишь исправить самые очевидные недостатки церковной жизни. По форме тезисы «могут рассматриваться как приглашение к академическому диспуту», начать который Лютер имел полное право, поскольку был доктором богословия в Университете Виттенберга (см.: Брендлер Г. Мартин Лютер: теология и революция. М.; СПБ., 2000. С. 85). Однако последующие диспуты с Ф. Каэтаном и И. Экком оттолкнули его от Рима, а в 1520 г., с отлучением Лютера от церкви, последовал полный разрыв.

52

Скрытая цитата из «Письма о переводе», написанного Лютером в 1530 г.: «…как говорить по-немецки… надо спросить у матери под кровом ее жилища, у детей на улице, у простого человека на рынке, и смотреть ему в рот, и так переводить; тогда они поймут все и заметят, что с ними говорят понятно». Перевод письма на русский язык был опубликован в книге: Труды Мартина Лютера. Т. 35. Слово и Таинства. Часть 1. СПб.: Фонд «Лютеранское наследие», НП Принт, 2019.

53

В 1555 г. был заключен так называемый Аугсбургский религиозный мир между императором Карлом V, главой Католической лиги, и протестантскими князьями Германии. За протестантами признавалось право исповедовать свою религию, а территория Германии была разделена по конфессиональному признаку; Нёрдлинген оказался на протестантской территории.

54

Полк паппенгеймцев прославил Ф. Шиллер в своей трагедии «Смерть Валленштейна» (1799). Слова заглавного героя «Я знаю своих паппенгеймцев» стали в Германии крылатыми и означают «знаем мы вашего брата».

55

Распространенное в католическом лагере обозначение взятия Магдебурга как бракосочетания императора – главы Католической лиги – и девы, олицетворяющей город (и отсылающей к самому его названию, которое в переводе с немецкого означает «город девы»).

56

Цит. по: Карлейль Т. История Французской революции / Пер. с англ. Ю. В. Дубровина и Е. А. Мельниковой. М.: Мысль, 1991. C. 124.

57

Цит. по: Карлейль Т. История Французской революции / Пер. с англ. Ю. В. Дубровина и Е. А. Мельниковой. М.: Мысль, 1991. C. 128.

58

Афоризм XL. Пер. с фр. С.Н. Искюля. См.: Максимы и мысли узника Святой Елены. СПб.: РИМИС, 1995.

59

Пер. с нем. Е. Эдельсона. Цит. по: Лессинг Г. Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии // Избранные произведения. М., 1953. С. 390.

60

Шопенгауэр А. Parerga и Paralipomena. Т. 2. Paralipomena. Глава XXX. О трескотне и шуме / Пер. с нем. под общ. ред. А. Чанышева.

61

Пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

62

Здесь и далее фрагменты из воспоминаний Гёте даны в переводе Наталии Ман. См.: Гёте И. В. фон. Из моей жизни. Поэзия и правда // Собрание сочинений: В 10 т. М.: Художественная литература, 1976. Т. 3. С. 155.

63

Гёте И. В. фон. Из моей жизни. Поэзия и правда. С. 159.

Император – это отец Иосифа, Франц I Лотарингский (1708–1765), избранный на престол Священной Римской империи в 1745 г. благодаря браку с Марией-Терезией из рода Габсбургов (1717–1780).

64

Гёте И. В. фон. Там же. С. 162.

65

Гёте И. В. фон. Из моей жизни. Поэзия и правда. С. 315.

66

Цвейг С. Триумф и трагедия Эразма Роттердамского / Пер. с нем. М. С. Харитонова.

67

Пер. с нем. М. И. Левиной.

68

Цит. по: Паскаль Б. Мысли / Пер. с фр. Ю. А. Гинзбург. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. С. 90.

69

Цит. по: Бетховен Людвиг ван. Письма: В 4 т. / Пер. с нем. Л. С. Товалёвой и Н. Л. Фишмана. М.: Музыка, 2011. Т. 1: 1787–1811. С. 159.

70

Цит. по: Бетховен Людвиг ван. Письма: В 4 т. Т. 1: 1787–1811. С. 183, 184.

71

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 105
Перейти на страницу: