Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Звенящая медь - А. Соло

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
class="p1">— Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: «Господи! Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз?» Иисус ответил: «Не говорю тебе: до семи, но до семижды семидесяти раз».

Джеф зло сплюнул на пол, обмотал раненую ногу бинтом, натянул поверх повязки кроссовок и выскочил за дверь.

— Добро пожаловать в стан наблюдателей, — тихо промолвил Карл ему вслед. — Тебе просто придётся терпеть, прощать и кое в чём обманывать обе стороны для их же общего блага. И для того, чтобы самому остаться в живых.

И не только словами

Не дожидаясь, чтобы шаги Джефа перестали быть слышны, Карл выглянул за дверь и сказал в темноту:

— Мисс Роу?

Силуэт на тропинке вздрогнул и замер неподвижно, пытаясь слиться с тенью под навесом.

— Не нужно за ним ходить, — спокойно продолжил Карл, — этим вы сейчас ничего не добьётесь.

Эми вышла на свет луны, настороженно рассматривая собеседника. Пожилой мужчина на костылях выглядел безобидно, к тому же одет он был во вполне узнаваемую робу поселенца Химедзи. Но Эми точно знала, что не встречалась с ним прежде.

— Мы знакомы?

Карл мягко улыбнулся в ответ:

— Не совсем.

— Кто вы?

— Скромный служитель истинного владыки. Не бойтесь, едва ли я сейчас могу быть хоть кому-то опасен. Зато в моих силах угостить вас чаем.

Он распахнул дверь пошире, отступил внутрь и жестом пригласил Эми войти.

Усадив гостью за стол и протянув ей полную кружку, Карл налил чаю себе, удобно устроился на табуретке и неторопливо заговорил:

— Можете звать меня Карлом. Настоящее имя в данном случае не имеет значения.

— Но вам моё имя известно. Откуда?

— О, у нас есть общие знакомые.

— Джеф?

— Не только. Вы весьма популярны у жителей Химедзи. Из всего, что они о вас говорили, я сделал вывод, что человек вы надёжный и обязательный. Поэтому у меня есть для вас деловое предложение.

Эми открыла было рот, но Карл успокаивающим жестом повернул к ней раскрытые ладони.

— Не перебивайте, пожалуйста, мисс Роу, выслушайте меня внимательно. Я знаю, для чего вы здесь, на острове Даффу. И, кстати, не вижу в порученной вам задаче ничего плохого. Мы оба всего лишь исполнители воли своих хозяев. Если искать аналогии в сельской жизни, можно сказать, что вы - почтовый голубь, а я... хм... ну, скажем, пастуший пёс. Нам важно хорошо исполнять свои обязанности, ведь от благополучия и доброго расположения хозяев напрямую зависит наша жизнь. Верно?

Эми нахмурилась и едва заметно кивнула.

— И вы наверняка понимаете, что для наших хозяев важно выполнение задания, а не точное следование инструкции. Так вот. Я постараюсь убедить Джефа сдержать эмоции и не отказываться от переписки с Гондолином только из личной неприязни. Вы получите от него ряд писем с советами о том, как вернуть отношения с кланом ачей в мирное русло. Но прежде, чем везти почту в Гондолин, каждое письмо Джефа вы будете показывать мне. Возможно, в них придётся вносить правки. Я сделаю это практически незаметно, а вы об этом никому не расскажете. Письма, отправленные на Даффу из Гондолина, прежде, чем отдать Джефу, вы также будете показывать мне. Таким образом свою работу по доставке почты вы выполните безукоризненно, а за содержимое писем курьер ответственности не несёт.

— Сохранность почты и передача лично в руки — как раз ответственность курьера. К тому же как-то безответственно с моей стороны доставлять в замок неизвестно что. Вдруг вы, внося изменения в письма, пытаетесь навредить лично сестре Катарине или даже всем поселенцам Парадиза?

— Уверяю вас, нет. Мне безразлично, кто в вашем замке находится у власти. Задача пастушьего пса — следить, чтобы стадо не зашло в хозяйский огород, но не менее важно для него, чтобы овцы остались живы.

Эми сделала из кружки большой глоток, чуть подумала и спросила:

— Это потому, что он сам частично овца?

Карл довольно прищурился.

— Вы очень сообразительная девушка. Уверен, мы сработаемся.

Спустившись на ачий пляж, Джеф нашёл плоский камень и уселся на него. Конечно, идти сюда ночью было полной глупостью. Обитатели ачьего посёлка спали, море тихо лизало берег. Луна серебрила мокрый песок. Ветерок пах водорослями и рыбой. Неприятные мысли бродили в голове, нагоняя тоску.

Оставалось лишь признать, что жизнь в очередной раз сделала круг, чтобы привести его к месту крушения надежд ещё более одиноким, чем раньше. Все попытки выстроить вокруг себя уютную скорлупу опять оказались напрасными. Остров Даффу был таким же чужим, как съёмная студия на Тулиане.

Люди Парадиза… Джеф не испытывал к ним больше ни раздражения, ни неприязни. Пожалуй, ему казалось, он даже понимает, что ими движет. Хуже того, он знал, что, оказавшись в подобных обстоятельствах, с большой вероятностью сам поступал бы так же. Но это не сблизило его с жителями замков, а скорее, наоборот, возвело между ними невидимую стену. Джеф понимал, что как личность он никому здесь не дорог и не интересен. В нём видят лишь набор функций, который может послужить к выгоде или, напротив, помешать осуществить какие-то планы.

Было время, когда очень хотелось думать, будто с Эми его связывает нечто большее, хоть тень взаимной симпатии, а не только выгода. Увы… Иными, хоть не всегда комфортными, но свободными от привкуса торговли, были отношения с Мэри и Марио. А ещё — с Карлом. Но никого из семейки ачей недоделанных уже нет в живых, а с Карлом за последние дни всё так запуталось и усложнилось…

Каким бы доброжелательным ни выглядел славный парень Карл Свенсон, его тело и разум подверглись вмешательству чужаков. Да, тому, что он говорит, очень хочется верить. Возможно даже, он искренен в своём желании удерживать людей от опасных ошибок. Но замечает ли он, как влияют части чужого мозга на его чувства, мысли, действия? Сомнительно. Понимание этого заставляло теперь Джефа в каждом слове, в каждом действии Карла невольно искать подвох.

Порой ему казалось, что Чиль, существо полностью чуждое людям, заслуживает гораздо большего доверия. Ачья прямолинейность делала вожака пернатых добытчиков понятным и предсказуемым. То, что отличало его от «диких» ачей, тоже не отталкивало, а скорее,

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Еще книги автора «А. Соло»: