Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Лимонный хлеб с маком - Кристина Кампос

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
– благодарю тебя, Жауме, спасибо за все.

Примечания

1

Традиционное блюдо эфиопской кухни. – Прим. перев.

2

«Теф» – традиционное зерно в Эфиопии, богатый питательными веществами злак, не содержащий глютена. – Прим. перев.

3

Греческий остров в Ионическом море, который считается родиной легендарного Одиссея. – Прим. перев.

4

Зашивание влагалища для обеспечения целомудрия женщины. – Прим. перев.

5

Я – Матиас.

6

Я – Марина.

7

Соединительнотканная оболочка, покрывающая органы. – Прим. перев.

8

Липкое темно-зеленое вещество, содержащее желудочно-кишечный секрет, амниотическую жидкость, желчные кислоты, желчь, кровь, слизь, холестерин. – Прим. перев.

9

Aббревиатура названия организации «Врачи без границ». – Прим. перев.

10

Добро пожаловать в жизнь, моя девчушка (нем.).

11

Анечка. – Прим. перев.

12

Я люблю тебя (нем.).

13

Даосская практика символической организации пространства: с помощью фэншуй якобы можно выбрать идеальное место для строительства дома. – Прим. перев.

14

Арабская террористическая группировка. – Прим. перев.

15

Anota: «запиши». – Прим. перев.

16

«На природу». – Прим. перев.

17

Пикантная вяленая колбаса из свинины, традиционное блюдо на Балеарских островах. – Прим. перев.

18

Слева написано по-испански: «Я по тебе скучаю», а справа – эта же фраза по-немецки. На следующей строчке: «Пекарня», и напротив – то же слово по-немецки.

19

Обязательное образование для всех испанцев в возрасте 6-14 лет. – Прим. перев.

20

«Хлеб из дровяной печи». КАН-МОЛИ. И ниже надписи на немецком и английском, оповещающие туристов, что хлеб здесь пекут на дровяном огне. А в самом низу: «Основана в 1920 году».

21

Растение семейства бобовых. – Прим. перев.

22

Американская певица, которую считают «крестной матерью» панк-рока. – Прим. перев.

23

Мигель де Сервантес Сааведра. Дон Кихот. Перевод Энгельгардта.

24

Имеется в виду испанское слово billete, одно из значений которого – «ассигнация». – Прим. перев.

25

Уменьшительное от Долорес. – Прим. перев.

26

Традиционный на Майорке салат из помидоров, зеленого перца и лука. – Прим. перев.

27

Прошу прощения (нем.).

28

Холостяки, которым за сорок. – Прим. перев.

29

Система спутниковой связи, используемая сотрудниками гуманитарных организаций в местах, где обычные средства связи отсутствуют или бездействуют. – Прим. авт.

30

Среди традиционных танцев о. Майорка – «морская хота» и «майорканское болеро», при исполнении которых танцоры встают в круг. В давние времена у солистки был компас; она импровизировала движения, заставляя остальных танцоров подражать ей. Танцевальный фольклор Вальдемосы насчитывает пятьсот лет. – Прим. авт.

31

Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся. – Прим. перев.

32

Традиционный праздник, отмечаемый 28 июля в Вальдемосе в честь святой Каталины Томас, религиозной деятельницы и писательницы, родившейся здесь в начале XVI века. Все жители поселка танцуют, поют и разъезжают на автомобилях, украшенных цветными лентами. – Прим. авт.

33

Традиционное блюдо Аргентины и других стран Южной Америки: большие куски жареного мяса, преимущественно говядины. – Прим. перев.

34

Овощная запеканка. – Прим. перев.

35

Cладковатые булочки с посыпкой. – Прим. перев.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кристина Кампос»: