Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Внутри ауры - Александр Андреевич Апосту

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 167
Перейти на страницу:
class="p1">— I won’t go there for any other amount, — бескомпромиссно отсек моряк, презренно глядя на наглых туристов. (пер. с англ.: За другую сумму не поеду,)

Тут Антон, видимо, разгневался и выплеснул всю правду во имя последнего шанса:

— The guys escaped from the mental hospital. I have crossed all over Russia. We traveled through Europe on freight trains. They were captured and then they escaped from a refugee camp. We drove to the coast in a stolen car. All for the sake of dreams! Can any money be counted here?! Tell me please! (пер. с англ.: Ребята сбежали из психушки. Я пересек всю Россию. Мы проехали на товарняках Европу. Попали в плен и сбежали из лагеря беженцев. На украденной машине доехали до побережья. Все ради мечты! Разве могут здесь считаться какие-то деньги?! Скажите, пожалуйста!)

Старик не среагировал на повышенный тон и оставался у себя на уме. Но услышанные слова затронули его авантюрную натуру и какой-то своей шизоидной извилиной он все же решился посмотреть на настойчивых скитальцев.

— Give me your prayer beads, boy! Everyone, take your seats! Listen only to my commands! Don't vomit, don't move around the deck, don't climb overboard! Money up front! (пер. с англ.: Отдашь еще свои четки, малой! Все по местам! Слушать только мои команды! Не блевать, по палубе не перемещаться, за борт не лезть! Деньги вперед!)

От резкой перемены черствого грубияна бросило в дрожь, но, переведя в голове выгодное предложение, Антон победоносно расплылся в улыбке.

— Доставайте деньги, мы отправляемся!

— Он нас точно доставит куда нужно? — волнительно спросила Маша.

— Другого варианта у нас нет, кроме как довериться!

— Старик выглядит дисциплинированным и честным, — подчеркнул Кирилл и достал последний деньги. — Зря мы только тому жиртресту на лапу дали…

— Все что ни делается, то необходимо, — успокоил Антон, снял с руки четки и вместе с деньгами передал невозмутимому моряку.

— Ты отдал свои четки?! — не верила глазам Маша.

— У меня еще две штуки в рюкзаке, — посмеялся Антон.

Мужик, приглаживая усы, пересчитал с трепетной скрупулезностью сумму и положил в карман кожаной куртки, надетой на худощавое тело, покрытое синими наколками.

— All aboard! (пер. с англ.: Все на борт!) — скомандовал он.

Компании не надо было повторять два раза. Изголодавшиеся по мечте, они по очереди аккуратно перепрыгнули на палубу, передавая друг другу тяжелые рюкзаки.

— Hurry up, suckers! — ворчливо плевался моряк. — Women can give birth while you're still digging! (пер. с англ.: Поторопитесь, сосунки! Бабе родить можно уже, пока вы копаетесь!)

Неумело ориентируясь в незнакомой обстановке, ребята уселись разом на одну сторону.

— Do you, juvenile degenerates, want the boat to capsize and sink to the bottom? — глаза старика налились от гнева кровью. — I told you to listen to me! If there is no order, then go to your island by swimming! (пер. с англ.: Вы что, малолетние дегенераты, хотите, чтобы шлюпка перевернулась и на дно пошла?! Я же сказал слушать меня! Если не будет порядка, то отправитесь до вашего острова вплавь!)

— Скорее создаем равновесие! — без какого-либо страха шепотом посмеялся Антон.

Друзья равномерно распределились по местам и тем самым успокоили жестокую психику старика. Убедившись, что все идет по инструкции, капитан ласково потер о широкие поношенные штаны компас и засунул его в одно из многочисленных отделений. Затем он, высокомерно задрав нос, направился к штурвалу.

— Welcome aboard! — голос вдруг кардинально изменился. — An unforgettable excursion to the virgin islands of the lost world awaits you… If you have any questions, then ask… (пер. с англ.: Добро пожаловать на борт! вас ждет незабываемая экскурсия к девственных островам затерянного мира… Если будут возникать вопросы, то задавайте…)

Трансформация злобного отшельника в дружелюбного экскурсовода произошла по щелчку пальцев. Старик сменил амплуа и, по всей видимости, был ужасно доволен своей новой ролью.

— Он реально шизофреник, — заключил наметанным взглядом Кирилл без перевода чувствуя настрой моряка.

Мотор завелся, и шлюпка начала отчаливать от пристани. Постепенно набирая скорость и разгоняя волны, судно удалялось от побережья. Живописный Кадис становился все меньше и меньше, совсем скоро его скрыла картинка бирюзового океана.

— The place where we are going has its own fantastic history, — старик говорил медленно, учитывая, что длинный паренек переводит его слова своим товарищам. — As you most likely know, several thousand years before our era there were some of the smartest people in the world, and their residence was an island called Atlantis. Scientists argue if the existence of this land was real, but the records and mentions of ancient philosophers and researchers still remain undeniable. Both Homer and Plato mention a certain perfect civilization, which was ahead of its contemporaries in evolutionary standarts. They say that the science was not inferior to the current one. The inhabitants of Atlantis had skills and knowledge characterizing them as a highly developed people. It was an extraordinary beautiful island. People lived in peace and harmony. Before the terrible tragedy occured. Tectonic movements of our planet's plates have caused deadly cataclysms. Atlantis went under water, and a huge continent broke apart, which led to what we have now. Scientists many thousands of years later found the remains and evidence of Atlantis under water, the approximate geolocation of which was the Strait of Gibraltar. (пер. с англ.: Место, куда мы с вами направляемся, имеет свою фантастическую историю. Как вам, скорее всего, известно, на свете за несколько тысячелетий до нашей эры существовал умнейший народ, а местом их обитания был остров под названием «Атлантида». Ученые спорят о реальном существовании земли, но записи и упоминания древних философов и исследователей остаются все же неоспоримы. И Гомер, и Платон упоминают о некой совершенной цивилизации, по эволюционным меркам опередившей своих современников. Говорят, что та наука не уступала нынешней. Жители Атлантиды имели навыки и знания, характерные для высокоразвитых людей. Остров был необычайной красоты. Люди жили в мире и согласии… До наступления страшной трагедии. Тектонические смещения плит нашей планеты вызвали смертоносные катаклизмы. Антлантида ушла под воду, а огромный материк разломился, что привело к тому, что мы имеем сейчас. Ученые спустя многие тысячи лет находили останки и доказательства существования Атлантиды под водой, приблизительной геолокацией которой являлся Гибралтарский пролив).

Антон старался не отставать и переводить сосредоточенным друзьям дословно. Шлюпка рассекала волны, а береговая часть суши растворялась в мираже.

— Just a few years ago, local fishermen discovered

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 167
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Александр Андреевич Апосту»: