Шрифт:
Закладка:
— There are no Magellans in the Canary Islands, — вдруг спокойным голосом кинул вдогонку толстяк, вытирая слезы, — you're looking in the wrong place, kids… (пер. с англ.: На Канарских островах нет Магелланцев, вы не там ищете, ребятишки…)
Антон остановился и, преодолев гордость, развернулся. Рыбак, получив желаемое, сменил издевательство на милость, и добрыми глазами смотрел на молодежь.
— Atlantis has never existed in the Canaries… (пер. с англ.: Атлантиды никогда не было на Канарах…)
Тут Антон понял, что рыбак не блефует и осведомлен в нужном вопросе.
— The islands you need are very recent. They are located northeast of the Madeira Islands and are not yet marked on all maps. Only the locals know the way there… (пер. с англ.: Те острова, которые вам нужны, зародились совсем недавно. Они находятся северо-восточнее островов Мадейра и отмечены еще далеко не на всех картах. Только местным известна туда дорога…)
Антон начал понимать, к чему клонит собеседник и обратился к Кириллу:
— Дай две сотни. Их так просто не разболтать.
Парень быстро закопошился и аккуратно достал из кармана две купюры. Антон смял ее неприглядно в руке и вернулся к моряку.
— Help me to get there, — коротко и ясно выдал дипломат и засунул деньги толстяку в нагрудный карман грязной рубахи. (пер. с англ.: Помоги мне туда добраться,)
Рыбак снова развеселился и начал ржать, тем самым испытывая и раздражая Антона.
— What a naive boy, it's not easy to get there. The islands are uninhabited and the coastline is surrounded by coral reefs. No sane captain would expose his ship to such danger. One way or another, disaster awaits there… (пер. с англ.: Наивный мальчик, туда непросто попасть. Острова необитаемы, а побережье окружено коралловыми рифами. Ни один здравомыслящий капитан не подвергнет свое судно подобной опасности. Так или иначе там ждет бедствие.)
Антон снова угомонил эмоциональный порыв и внимательно вслушивался в слова. На его лице возникла разбитая досада, которая вмиг передалась и Маше с Кириллом. Они поняли без перевода о реальном положении дел. Толстяк заметил всеобъемлющую грусть и ему вдруг стало не по себе. Видимо, он предпочитал оптимизм и смех при любых обстоятельствах, поэтому молниеносно сжалился.
— But there is one crazy man who can help you, — шепотом осторожно поведал он. — This experienced sailor goes for a catch in those waters that no other adequate person would go into under any circumstances… Actually, from him we heard about those very thugs who seized the island and called themselves Magellans… For a good pay maybe he will agree… (пер. с англ.: Но есть один сумасшедший, который вам может помочь. Этот опытный моряк суется за уловом в те воды, в которые другой адекватный человек бы ни при каких условиях не полез… Собственно, от него мы и прослышали о тех самых отморозках, захвативших остров и называющих себя Магелланцами… За хорошую оплату вы, может быть, он и согласится…)
Лицо Антона засияло от счастья. Он воспрянул духом и моментально забыл про прошлые обиды.
— Yes. Of course, we agree. (пер. с англ.: Да. Конечно, мы согласны.)
Толстяк подозрительно посмотрел на юношу, принимая его за безумца.
— At the very end of the pier, — в качестве долга за щедрое вознаграждение толстяк указал четкое направление, — there is his vessel… The old dog is peculiar and worn out by life. You, soft-bodied toddlers, will be gobbled up in no time, but maybe dollars will melt his icy heart… (пер. с англ.: В самом конце причала, там его посудина… Старый пес своеобразный и помотанный жизнью. Вас, мягкотелых карапузов, он сожрет в два счета, но может доллары растопят его ледяное сердце…)
— Thank you so much! — поспешил убраться Антон от эмоционального давления. (пер. с англ.: Спасибо большое!)
Толстяк проводил озорным взглядом убегающих романтиков и крикнул им на прощание:
— Just keep in mind that on Antlantis you will be killed and your corpses will be thrown into the ocean, but you won’t have time to become dolphins… (пер. с англ.: Только учтите, что на Антлантиде вас убьют и трупы ваши выкинут в океан, но дельфинами стать вы не успеете…)
Дикий ржач преследовал компанию долго.
— Конченный ублюдок, — прокомментировал Антон.
— Что он сказал? — накинулась Маша, еле успевая за широким шагом друга.
— Что нас ждет еще одно непростое знакомство, — отрезал парень. — Но мы поедем не до Канарских остров.
— А куда?! — шокировано вскрикнула парочка.
— Сейчас и узнаем.
Компания дошла до конца узкого причала и приблизилась к самой побитой и древней одномачтовой шлюпке. Трещины и вмятины заполняли большую поверхность судна, парус был грязным, в некоторых местах рваным. На палубе сосредоточенно пялился на компас заросший бородой неухоженный угрюмый старик, больше смахивающий на бомжа. Ребята прождали некоторое время, изучая персонажа, но тот за этот период не колыхнулся.
— Hello, — обратился уже увереннее Антон.
Никакой реакции не последовало, старик продолжал разглядывать аппарат, хотя было очевидно, что обращаются к нему. Антон решил перейти сразу к делу, учитывая жесткую конкретику незнакомца.
— The guys and I need to get to the island called «Atlantis»… There is a music festival there… (пер. с англ.: Нам с ребятами нужно попасть на остров под названием «Атлантида»… Там проходит музыкальный фестиваль…)
Полное молчание.
— We were told that the island is in dangerous territory… But… (пер. с англ.: Нам сказали, что остров находится на опасной территории… Но…)
Снова тотальное равнодушие.
— But we need to be there, we have come a long way… We understand that we are distracting you from what you are doing and asking for the impossible… (пер. с англ.: Но нам там необходимо оказаться, мы проделали огромный путь… Мы понимаем, что отвлекаем вас от дел и просим невозможное…)
Старик был увлечен любимым компасом и на этом точка. Антон растерялся и уже поник головой, думая, что моряк не понимает по-английски. Маша с Кириллом стояли рядом, затаив дыхание.
— One thousand dollars, — вдруг изрек быстро и прямо старик. (пер. с англ.: Тысяча долларов).
Антон встрепенулся и с распахнутыми глазами начал вертеться по сторонам.
— How much? — переспросил Кирилл.
— One thousand.
— У нас всего восемьсот с копейками осталось, — вмешался бдительный Кирилл.
Антон напрягся и медленно вернулся к старику.
— We have only 800, no more… (пер. с англ.: У нас только 800, больше нет…)