Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Ангелотворец - Ник Харкуэй

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 152
Перейти на страницу:
служить?

– У меня неприятности, Дон, и я подумал, что ты мог бы мне помочь. По старой дружбе, так сказать.

– Даже не знаю. Допустим. А что за неприятности?

– Я угодил в переплет с пчелами. Случайно.

– С пчелами?

– Ну, спятившие корнуолльские пчелы… Туда еще недавно полицию вызывали.

– А, черт… Вон ты про что. Ну, это не по моей части, старик. Ступай в полицию и во всем сознайся, мой тебе совет. Если, конечно…

– Если что?

– Если, конечно, ты не предпочел бы этого не делать. – Последняя реплика произнесена странным подобострастным тоном.

– Я действительно предпочел бы этого не делать.

До-Дон молчит. Джо догадывается, что он чего-то ждет. Нужен пароль, но я его не знаю.

Наконец:

– Что ж, я посмотрю, что можно сделать, Джош – Джо, верно? – но обещать ничего не могу. Где ты?

– Я сам тебе позвоню, Дон. Так будет лучше.

– Что? А, ну да, да, конечно. Принято. Но мне можно доверять. Мамой клянусь.

– О… Ах да! Слушай, Дон, Мэтью тебе никогда ничего не рассказывал про свою мать?

– Боже, нет. Такие вещи он только с Гарриет обсуждал. Навести ее. Скажи, я просил ее еще разок спеть «Джорджию Браун» – для До-Дона! Ладно? А потом звони, договорились? Превосходно. Превосходно…

И с этими словами Дональд Бесабрер Лион исчезает в вихре притворного добродушия.

Джо оборачивается и видит, что с порога за ним наблюдает Сесилия Фолбери. В подвальных закромах фонда ее супруг откопал старенький переносной граммофон по прозвищу «Поросенок» (производитель – «Братья Якобс из Страуда», 1940 год), которое устройство получило за характерное хрюканье при заводке.

– Мы всегда рядом, Джо, – серьезно произносит она. – И ради тебя готовы хоть в огонь, хоть в воду. Никогда об этом не забывай. Для того и создавался «Гартикль», таков наш долг: «В беде умельцев не бросать: свечою мрак кромешный разгонять и от господской блажи защищать». Отвратительные вирши, знаю, но суть ты уловил. Я люблю тебя как родного сына, понятно? – Она заключает его в могучие объятья, затем поспешно отворачивается.

Присмиревший Джо разрешает Полли отвезти себя обратно, к ней домой. Мерсер звонит узнать, по-прежнему ли они на месте, в нескольких улицах от конторы, и прилежно ли исполняют его строгий наказ не высовываться из дома.

– Я еду к вам, – сообщает он. – Тут кое-что творится.

– А поподробней?

– Включите телевизор, когда будете дома. А потом оставайтесь на месте, как вам и было велено. Куда вы ездили?

Полли рассказывает.

– Что ж, – произносит Мерсер, переварив услышанное. – Безумная – и в то же время неплохая идея. Пугающее сочетание. Умоляю, больше никаких идей, пока я не приеду и не проверю их на предмет вашего полного умопомешательства.

Полли Крейдл сидит у старенького телевизора, скрестив ноги почти как йог, и ждет. В руке у нее шариковая ручка, справа на полу лежит желтый блокнот юриста. Включен один из двух современных приборов, имеющихся в ее доме: цифровое устройство для записи телепередач (чтобы потом пересмотреть новости). Второй прибор – массивный ноутбук, от которого к стене тянется толстый кабель – она водрузила рядом на стопку толстых иностранных словарей, чтобы попутно следить за уведомлениями из интернета.

– Неужели ты знаешь столько языков? – вслух дивится Джо.

– Нет, – отвечает Полли Крейдл. – Поэтому мне и нужны словари. Смотрим! – рявкает она и включает звук.

На экране – вид на рыболовецкую флотилию с высоты птичьего полета. Ведущий теленовостей усиленно нагнетает обстановку. В его голосе слышится призыв сохранять спокойствие: стало быть, дела плохи.

Вместо кадров с вертолета появляется видео с палубы одного из баркасов.

Палуба полностью покрыта великолепными золотыми пчелами.

На борту – ни души.

Камера плавно поворачивается, и мы видим одну и ту же картину на всех судах флотилии.

Далее начинается интервью с рыбаками в спасательных жилетах и пледах. Все они сидят на катере береговой охраны в нескольких милях от своих баркасов.

– Нам пришлось покинуть борт, – говорит один из них.

– Почему? Почему вы его покинули? – вопрошает репортер.

– Это было… слишком.

– Слишком что?

Человек отвечает не сразу. Он поднимает взгляд к небу, затем отводит в сторону, пытаясь что-то вспомнить.

– Я… все понял.

– Что именно?

– Просто – все.

– Ясно.

– А вот и нет, – перебивает его рыбак. – Вы только думаете, что вам все ясно, но вы ошибаетесь.

– Боюсь, зрители вас не поймут.

– Не поймут. Пока с ними не случится то же самое.

– А оно, по-вашему, случится?

– Обязательно. И тогда все узнают то же, что знаю я.

– То есть?

– Многое, слишком многое! – повторяет он. – Ответы на разные вопросы… Они мне не нужны, просто сами собой появляются в голове. Дома я должен буду извиниться перед женой. Утром я зря на нее накричал. И дети… Я был неправ, надо исправляться. Питаюсь я тоже неправильно. А еще мой дядя, он просто чудовище. Я сказал полиции: он избивает тетю. Не знаю, почему раньше молчал. Это, наверное, хорошо, но столько всего навалилось сразу. Постоянно появляются новые вопросы и новые ответы. Вокруг столько неправильного, столько нужно исправить… – Он содрогается всем телом и начинает плакать.

Тем временем в студии идет обсуждение: сбитые с толку люди пытаются осмыслить происходящее. В их голосах слышится паника и страх.

Десять секунд спустя приходит Мерсер.

Он смотрит сперва на сестру, затем на Джо. Широко распахивает глаза.

– Господи… – бормочет он. – В мире и так творится черт-те что, а вы не нашли ничего лучше, чем переспать?

– Мы превентивно занялись любовью, – непринужденно отвечает Полли.

– Что?!

– Ох, ты прямо как он. Хотя… нет, как-то нехорошо звучит. Просто он тоже задает миллион вопросов о самых, казалось бы, очевидных вещах. Мы занялись любовью превентивно, Мерсер, на случай, если позже друг в друга влюбимся. Я рассматриваю это как вклад в нашу копилку обоюдного наслаждения.

– А если не влюбитесь?

– Тогда ты прав. Мы просто переспали. Секс был отменный, надо сказать.

Мерсер обдумывает услышанное.

– Знаете, похоже, я утратил интерес к этой теме и прекращаю допрос. – Он косится на Джо. – Только на время!.. Слишком уж мрачны остальные части этой картины. Пристегните ремни, ребятки. Трясти будет – ух!

В следующий миг раздается звонок в дверь. На пороге стоит одна из Бетани в компании обеспокоенного мужчины лет сорока.

– Мистер Крейдл? К вам мистер Лонг.

– Да как он вообще… – Мерсер умолкает; Полли барабанит пальцами по столу. – Ладно. Кто такой мистер Лонг?

– Куратор.

– Он имеет отношение к делу?

– Нет. Просто у него доброе лицо, он любит кошек и вообще душка… Да, Мерсер, конечно, он имеет отношение к делу! Иначе зачем, по-твоему, я здесь?!

Мерсер рассеянно поводит рукой, словно ищет свою любимую чашку.

– Извини.

Бетани – Джо Спорк почти уверен, что это Бетани № 2,– наблюдает за разговором с выражением скрываемого, но неподдельного восторга на лице.

Мистер Лонг – унылого вида господин с обвислой шеей и большой квадратной головой. Джо почему-то сразу записывает его в чемпионы местного паба по дартсу.

– Мистер Лонг, – бормочет Полли, заводя его в дом, – не хотите ли кофе?

– О! –

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 152
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Ник Харкуэй»: