Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
верховная богиня пунического пантеона.

…костер… царицы. – Имеется в виду дочь тирского царя Дидона, брошенная Энеем и покончившая с собой на костре («Энеида», кн. IV).

Ушмаль – древний город майя в Юкатане, на территории нынешней Мексики.

Вокруг меня туман кружит, желтея… – Борхес в лекции «О слепоте» так говорит о своем зрении: «Я еще в состоянии различить некоторые цвета, еще могу выделить зеленый и голубой. Мне не изменил желтый цвет».

Энрике Банчс (1888–1968) – аргентинский поэт.

Quantum lenta solent… – Вергилий, «Буколики», 1, 25.

Джордж Бэнкрофт (1882–1956) – американский актер, звезда немого кинематографа.

Фред Кёлер (1889–1938) – американский киноактер, известный ролями «плохих парней».

…в немой и красочной кинокартине… – Примечательно противостояние героев Бэнкрофта и Кёлера в фильме «Разборка» (англ. «The Showdown», 1928; реж. Виктор Л. Шерзингер), действие которого разворачивается в Латинской Америке.

Девятнадцать лет назад, в Самарии, я зачал человека. – Ср. с фрагментом из эссе «История танго»: «Слово „мужчина“ во всех известных мне языках подразумевает одновременно и сексуальность, и воинственность 〈…〉 И в „Киме“ у Киплинга один афганец сообщает: „Когда мне было пятнадцать лет, я убил человека и зачал человека“, как будто два эти события на самом деле являлись одним».

«Покоренье пустыни» – военная кампания правительства Аргентины 1871–1884 годов, которая привела к установлению аргентинского господства над Патагонией, населенной индейскими племенами.

1291 год. – 1 августа три лесных кантона – Швиц, Ури и Унтервальден – заключили вечный союз, положивший начало Швейцарской конфедерации в рамках Священной Римской империи.

Арнольд Винкельрид (ум. 1386) – швейцарский крестьянин, отдавший жизнь ради победы соотечественников над австрийцами при Земпахе.

Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт.

В. Андреев,

Б. Дубин,

Б. Ковалев,

К. Корконосенко

Примечания

1

Все прочее – литература (фр.).

2

Волнение, дрожь (англ.).

3

Вечерняя заря (англ.).

4

Составляя настоящее собрание поэтических сборников, Борхес снабдил некоторые стихотворения позднейшими примечаниями. – Примеч. перев.

5

«Сочинения» (англ.).

6

Portones – ворота (исп.).

7

Шли незримо они одинокою ночью сквозь тени (лат.).

8

И мастерство, творящее подобья. – Моррис. Сигурд Вёльсунг (англ.).

9

Слепой Пью (англ.).

10

Памяти А. Р. (лат.)

11

Огонь (др. – англ., англ.).

12

«Добавление к Кругу земному» (нем., исл.).

13

Сожаление Гераклита (фр.).

14

«Услады поэтов Пруссии» (лат.).

15

Настроениях (англ.).

16

Два английских стихотворения (англ.). Написано автором на английском языке. – Примеч. ред.

17

Извечность (англ.).

18

Вечность (нем.).

19

Адам отныне изгнан (англ.).

20

«Деяния Господа через франков» (лат.).

21

Я намеренно пишу «psalmos» (а не «salmos»). Некоторые в Испанской Академии навязывают нам, латиноамериканцам, свою фонетическую беспомощность; нам рекомендуют использовать простонародные формы: «neuma», «sicología», «síquico». Недавно они предложили писать «vikingo» вместо «viking». Подозреваю, что очень скоро мы услышим о творчестве «Kiplingo». – Примеч. автора.

22

Новая Англия (англ.).

23

Бесконечный дар (англ.).

24

Рыцарь, Смерть и Дьявол (нем.).

25

К собственной слепоте (англ.).

26

Вероисповедание врачевателя (лат.).

27

Слезы – в природе вещей, повсюду трогает души

Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).

28

Покуда умирает жар в камине,

Мы ищем души близких среди звезд (англ.).

29

«Все наши прожитые дни» (англ.).

30

Бесконечная роза (англ.).

31

Сон (нем.).

32

В украшении шлемов (англосакс.).

33

Должен исправить неточную цитату. Чосер пишет: «Therewith as horselike and as quick of eye» («Рассказ Сквайра», 194). – Примеч. автора.

34

«Все, что могло быть» (англ.).

35

«Песнь о Роланде» (фр.).

36

То, что я есть (англ.).

37

Идолы площади (лат.).

38

«Анатомия меланхолии» (англ.).

39

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

40

Обитель (англ.).

41

Прожитое (англ.).

42

Судный день (англ.).

43

«Он встретил кошмар и назвал ее по имени» (англ.).

44

«Я страшно устал. Мне четыре тысячи лет» (фр.).

45

К собственной слепоте (англ.).

46

Как над ползучей лозой возносятся ввысь кипарисы (лат.; перевод С. Шервинского).

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу: