Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 86
Перейти на страницу:
виду эпическая «Песнь о моем Сиде» (XII в.), посвященная воителю Родриго Диасу де Вивару (ок. 1040–1099), прозванному Сидом (от арабского «саид», господин).

Порфирий (ок. 233 – между 301 и 305) – греческий философ-неоплатоник; в логике с его именем связано так называемое «древо Порфирия», иллюстрирующее многоступенчатую субординацию родовых и видовых понятий при дихотомическом делении.

Иоанн Скотт Эриугена (810–877) – ирландский философ, богослов, поэт и переводчик. Борхес имеет в виду его апофатическую эсхатологию, учение о возвращении твари к творцу.

…Кровь предков, их воинственный задор. – Отец Альфонсо Рейеса, генерал Бернардо Рейес, военный и политический деятель, погиб в 1913 г. в первый день восстания против президента страны Франсиско Мадеры.

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, духовидец, различавший три области бытия: небеса (мир людей-ангелов), ад (людей-себялюбцев) и промежуточный мир духов (людей, умерших на распутье между добром и злом).

Куэрнавака – город в Мексике, расположенный в 85 километрах от Мехико, славящийся благодатным климатом.

Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580) – португальский поэт эпохи Возрождения, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572).

Рикардо – друг юности Борхеса, аргентинский поэт и прозаик Рикардо Гуиральдес.

…Сто пятьдесят невыносимых лет… – Имеется в виду сто пятидесятая годовщина Майской революции 1810 г., ставшей началом освободительной войны и положившей конец испанскому владычеству в Ла-Плате.

Артур – король бриттов (V–VI вв.), боровшийся с нашествием англосаксов; он и его рыцари стали героями средневековых сказаний и рыцарских романов в Англии, Франции и Германии.

Анжелика, Медор (а ниже – Брандимарт, Далинда) – герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

…своей Феррарой… – Поэт был родом из этой провинции.

Гигантский сон… – сказки «Тысячи и одной ночи».

Мерсия, Нортумбрия – исторические области на территории Великобритании.

Хейзлем – фамилия английских родственников Борхеса по отцу (начиная с бабушки Френсис); Хейзлемы жили в Нортумберленде (некогда – Нортумбрии).

…Цезарь / первым из ромбуржцев… – Из компилятивной латинской «Истории бриттов» Ненния (гл. 20).

…соловья из загадки… – Имеются в виду загадки, вошедшие в так называемую Эксетерскую книгу.

…плач двенадцати воинов… – Сцена из поэмы «Беовульф».

Лк. 23. – В этой части Евангелия от Луки описана, среди прочего, сцена распятия Христа.

Адроге́ – предместье к югу от Буэнос-Айреса, место летнего отдыха семьи Борхес. Борхес не раз его описывал (новеллы «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», «Смерть и буссоль» и др.).

Хулио Эррера-и-Рейссиг (1875–1910) – уругвайский поэт.

Искусство поэзии. – В названии отсылка к известной теоретико-литературной эпистоле Горация «К Пизонам».

…времена как реки… – Парафраза знаменитой метафоры из известных каждому испанцу «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике: «Наши жизни – это реки…» (пер. Н. Ванханен).

…того же / И нового… – Эта формула через несколько лет откликнется в заглавии следующей книги борхесовских стихов «Иной и прежний», где, впрочем, различима и характеристика английского поэта Джона Драйдена в любимых Борхесом «Жизнеописаниях виднейших английских поэтов» С. Джонсона: «Always another and the same» («Всегда другой и тот же самый»).

Заджаль – жанр испано-арабской устной поэзии, близкий к народной песне.

«Круг земной» – свод скандинавских саг XIII века.

ИНОЙ И ПРЕЖНИЙ

Альберто Идальго (1897–1997) – перуанский поэт-авангардист, соратник молодого Борхеса в литературных дискуссиях.

Лаббок – город в Техасе.

«Поминки по Финнегану» – «словотворческий, мифологический и комический» роман Джеймса Джойса (1939).

«Одиночества» – недописанный цикл поэм Луиса де Гонгоры (1613), образец темного стиля испанских поэтов-культеранистов.

Патер писал… – Уолтер Хорейшо Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, идеолог эстетизма (художественного движения, провозгласившего девиз «искусство ради искусства»).

Адрогé – см. примеч. к с. 133.

Сильвина Бульрич Паленке (1915–1990) – аргентинская писательница. В 1944 году Борхес рецензировал ее роман «Ангел из пробирки», в 1945 году они выпустили вместе книгу «Куманек, его судьба, его улицы, его музыка» (кроме борхесовского предисловия, сюда вошла его новелла «Человек из Розового кафе»).

Солер. – Кроме аргентинского генерала Мигеля Эстанислао Солера (1783–1849), известен соратник Боливара Мануэль Хосе Солер (1785–1825).

Лаприда. – Франсиско Нарсисо де Лаприда (1780–1829) – аргентинский правовед, военный и политический деятель эпохи войны за независимость, дальний родственник Борхеса. Провозгласил независимость Объединенных провинций Ла-Платы на конгрессе 1816 года в Тукумане. Убит в ходе гражданских войн сторонниками аргентинского военачальника Хосе Феликса Альдао (1780–1845).

Кабрера. – Это имя носили испанский конкистадор, основатель города Кордова, губернатор провинции Тукуман Херонимо Луис Кабрера (ум. 1574), его племянник, губернатор Рио-де-ла-Платы Хуан Луис де Кабрера (XVII в.), государственный и политический деятель Аргентины Хосе Антонио Кабрера (1768–1820) и др.

…неминуемую Пасть… – Обычное изображение жерла Ада в европейском искусстве от Средневековья до барокко.

…девяти кругов / горы вершиной книзу… – Топография дантовского «Ада».

…Мильтоновой зримой темноты. – Мильтон, «Потерянный рай» (I, 63); выражение цитирует, среди прочих, Де Куинси в эссе «Языческие оракулы».

…воин / в «Чистилище»… – Следы борхесовского чтения конца 30-х годов: Буонконте де Монтефельтро (ум. 1289), предводитель гибеллинов Ареццо в войне против флорентийских гвельфов, упомянут Данте в песни V (88–93).

Четвертая стихия – по Фалесу, вода (об этом рассказывает Диоген Лаэртский в компендиуме «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов», I, 27).

Де Куинси как-то видел… – Цитируется эпизод из IV части его автобиографической «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум».

Мф. 25: 30. – «„А негодного раба выбросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов“. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши, да слышит!»

…музыка, этот вернейший из образов времени… – Шопенгауэровская мысль, не раз повторяющаяся у Борхеса (см. стихотворение «Еще раз о дарах» и др.).

Эстер Семборайн де Торрес – аргентинская писательница, позднее соавтор Борхеса; они выпустили вместе книгу «Введение в литературу США» (1967).

Иуда Абарбанель (Леон Еврей; 1437–1508) – испано-еврейский философ.

…изгнанники столетия назад… – Речь идет об изгнании евреев из Испании в 1492 году.

Поэт XIII века. – Изобретение сонета приписывается итальянскому поэту сицилианской школы Джакомо да Лентино, прозв. Нотарием (между 1180–1190 – ок. 1250); Данте упоминает его в «Чистилище» (XXIV) и трактате «О народном красноречии» (I.XII.8).

…вода неудержимой Роны… – Воспоминание Борхеса о женевской юности.

…пламенем и солью – Карфаген. – В ходе 3-й Пунической войны Карфаген был не просто разрушен и сожжен римлянами, но пепелище распахали и, уничтожая все живое, засыпали солью.

Бальтасар Грасиан-и-Моралес (1601–1658) – испанский писатель, крупнейший представитель литературы барокко.

Не музыка жила в нем… – Скрытая цитата из Шекспира о «музыке в душе» («Венецианский купец», V, 1), часто повторяющаяся у Борхеса в стихах и прозе.

Голем. – Легенду о герое еврейских преданий, раввине Чешского королевства Иегуде Лёве бен Бецалеле (1512–1609), в 1580 году создавшем в Праге искусственного человека, Борхес почерпнул из прочитанного еще в юношеские времена в Женеве романа австрийского прозаика Густава Майринка «Голем» (1915).

«Кратил». – До Платона (и этого его диалога) об именах как изваяниях вещей учил уже Пифагор.

Гершом (Герхардт) Шолем (1897–1982) – еврейский философ и историк каббалистической философии, выходец из Германии, с 1923 года жил в

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 86
Перейти на страницу: