Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Образ Беатриче - Чарльз Уолтер Уильямс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
на пир и приказал убить.

117

«Приближаются знамена царя» — начало церковного гимна Венанция Фортуната (VI в.). Данте добавил слово inferni (ада), имея в виду крыла Люцифера.

118

Дит — так Данте на античный манер именует Люцифера.

119

У. Шекспир. Тит Андроник. Акт V, сцена 3.

120

Пиккарда Донати ушла в монастырь, но ее брат насильно вывел ее из монастыря и выдал замуж.

121

Марк Порций Катон Младший (95 году до н. э.— 46 года до н. э.) — политический деятель, военный и народный трибун. Образец строгих нравов, принципиальный противник Цезаря, философ-стоик. Покончил жизнь самоубийство при осаде Цезарем Утики. Символ защитников республиканского строя.

122

То, что в юности захлестывает душу валом эмоций, в зрелые годы становится пищей для размышлений, возвышающей душу (см. гл. 8).

123

Перевод В. Маранцмана.

124

Джон Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.

125

Уильям Блейк. Вступление к поэме «Мильтон» («Иерусалим»).

126

В переводе В. Маранцмана эта строка звучит более определенно: «А Бог не внемлет, коль ты с ним не вместе».

127

Хотя, истины ради, следует заметить, что в некоторых местах она пользуется и единственным числом. (Прим. автора.)

128

Джордж Фокс (1624–1691) — английский ремесленник, мистик, видный религиозный деятель, основатель Религиозного общества Друзей (квакеров). Далее автор цитирует фрагмент из «Дневника» Дж. Фокса.

129

В переводе В. Маранцмана смысл более определен:

«Из рук Марии каждый к нам примчался, —

сказал Сорделло, — дол наш охранять

от змия, что в траве уж показался».

130

Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, сын троянского царя Троса. Похищен орлом-Зевсом, поднят на Олимп, стал возлюбленным Зевса. Исполнял обязанности виночерпия на пирах богов, обрел бессмертие и вечную молодость.

131

Альфред Теннисон, поэма «Enone», II, 10–14.

132

Горой Сион называли Храмовую гору в Иерусалиме. В еврейской традиции Сион — символ Иерусалима и всей Земли Обетованной для возвращения на родину из вавилонского плена.

133

Из поэмы Ковентри Патмора «Ангел в доме».

134

Перевод В. Маранцмана.

135

Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим». Древний церковный гимн. В православии «Тебе, Бога, хвалим!»

136

Agnus Dei (лат.) — Агнец Божий, троекратное воззвание во время мессы.

137

Известно по многим источникам, напр., Мф. 7:12.

138

Примерами стремительности Данте считает поспешность, с которой Мария, узнавшая о зачатии Елизаветой сына (Иоанна Крестителя), стремится к ней, а также молниеносное передвижение Цезаря из Галлии, где он осаждал Марсель, в Испанию, где в 49 г. до н.э. он разбил войска Помпея под Илердой (примечание В. Маранцмана).

139

Папа Адриан V пробыл на троне римского епископа немногим больше месяца с июля по август 1276 г. Он мало успел сделать для римской Церкви, но успел ощутить вину за прежнюю жизнь скупца. Перевод В. Маранцмана. XIX, 106–108.

140

Родоначальник династии капетингов на французском троне (Х век).

141

Ни один из русских переводов не передает точного смысла слова vendetta, использованного Данте. Для автора важен именно этот смысл.

142

Древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав как англиканской литургии, так и мессы латинского обряда. В православии — начало Великого Славословия.

143

Две последние строки (42-43) никак не комментируются в русских переводах. Нам представляется здесь намек на то, что Данте был знаком с индуистской концепцией периодического творения и разрушения мира.

144

Публий Папиний Стаций (ок. 40 — ок. 96) — известный латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваида» и «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».

145

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.

146

Бонаджунта Орбичанни — итальянский поэт XIII века, знакомый Данте, с которым они обменивались сонетами.

147

«Новая жизнь», XIX, канцона «Лишь с дамами, что разумом любви владеют...».

148

Правильная работа властей (лат.)

149

Гвидо Гвиницелли — известный поэт XIII века родом из Болоньи, основным мотивом творчества которого было воспевание любви.

150

«Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начало католического гимна с просьбой о ниспослании телесной и душевной чистоты.

151

«Virum non cognosco» (лат.) — «Я мужа не знаю» — слова Девы Марии (Лука I:34).

152

Venite, benedicti Patris mei! (лат.) — «Придите, благословенные Отца моего». Этими словами призовет Христос праведников на Страшном Суде (Матф. XXV, 34).

153

Лия — жена Иакова, не красивая, но плодовитая; ее сестра Рахиль — красавица, но бесплодная (Быт. 29:17–33). Так в Ветхом Завете противопоставлены жизнь деятельная и жизнь созерцательная.

154

«Монархия», книга I, IV.

155

«Новая жизнь», XXIV.

156

Семисвечник — менора (древнеевр. букв. — золотой семисвечник). Библия сообщает, что семисвечник находился в Иерусалимском храме, вплоть до его разрушения . Один из древнейших религиозных атрибутов. Получил широкое распространение в Римской империи с I века. Христиане до 800-х годов использовали менору наравне с крестом. Символ Святого Духа.

157

«Veni, sponsa, di Libano» (итал.) — «Приди, невеста из Ливана» — Песнь Песней, IV, 8.

158

«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен пришедший сюда!» — Вергилий, Энеида, VI¸ 883.

159

Сэмюэл Тейлор Кольридж.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Чарльз Уолтер Уильямс»: