Шрифт:
Закладка:
Примечания
1
«Новая жизнь». Книга написана около 1290 года на итальянском языке, и это одно из первых литературных произведений в Италии, написанных не на латыни. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Дионисий Ареопагит «О таинственном богословии», гл. 5.
3
Символ веры св. Афанасия Александрийского.
4
Мф. 5:29.
5
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», V, I.
6
Автор назвал свою поэму просто «Комедия». Слово «Божественная» присоединил к названию позже Джованни Боккаччо. Далее в тексте будет употребляться первоначальное название.
7
Тема Города будет периодически возникать по ходу изложения. Автор при этом имеет в виду сопоставление города земного (Флоренции или Рима) и Града Небесного, представление о котором основано на работе «О Граде Божием» святого Августина, одного из отцов Церкви. Августин описывает историю человечества как сосуществование двух общностей — Града Божьего и Града Земного. Одним предназначено «вечно царствовать с Богом», другим — «подвергаться вечному наказанию с дьяволом».
8
Вордсворт. «Прелюдия, или становление сознания поэта», книга XI, 237-240. (Перевод Т. Стамовой. ЛП, М., «Ладомир», 2017. Здесь и далее цитаты из Вордсворта приводятся по этому изданию.)
9
Там же, книга XIII, 168-172.
10
Там же, 187-209.
11
Ковентри Керси Дайтон Пэтмор (1823–1896) — английский поэт и литературный критик. Наиболее известное произведение «The Angel in the House», поэма об идеальном браке.
12
Дидона (конец IX века до н. э.) — царица, легендарная основательница Карфагена, героиня поэмы Вергилия "Энеида", возлюбленная Энея, покончившая с собой после его отъезда.
13
Поклонение святым, ангелам.
14
Вордсворт. «Прелюдия», книга III, 183–194.
15
Боккаччо, «Жизнь Данте».(Прим. авт.)
16
«знаменитостям того времени» (итал.)
17
Итальянский философ и поэт Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300), друг Данте.
18
Фрэнсис Бомонт (ок. 1584–1616) — английский драматург, современник Шекспира, автор пьес «Месть Купидона», «Филастр», «Трагедия девушки». Писал также в соавторстве с Джоном Флетчером. Чарльз Уильямс цитирует слова Бомонта из письма Бену Джонсону, упоминая знаменитую в шекспировские времена лондонскую таверну «Русалка» на Брэд-Стрит, своеобразный литературный клуб того времени.
19
Андреас Скартаццини, комментатор Данте, допускает одно исключение (Прим. автора)
20
Имени «Беатриче» созвучно популярное в католическом мире имя «Беата», в переводе с латыни означающее «блаженная» или «дарующая блаженство».
21
«Новая жизнь», XXV. Перевод А. Эфроса. В Италии времен Данте для обозначения божества любви пользовались позднеримской формой мужского рода — Амор.
22
Здесь и далее, кроме случаев цитирования перевода В. Маранцмана, цитируется перевод М. Лозинского.
23
В XIII в. во Флоренции оформилось новое поэтическое направление «Дольче стиль нуово» (Dolce stil nuovo), характерной особенностью которого было воспевание неземной любви к женщине и философское видение в образе возлюбленной высшей божественной сущности. Недаром в переводе с итальянского название этого направления поэзии звучит как «сладостный новый стиль».
24
«Новая жизнь», XIX, 49. Перевод А. Эфроса. Здесь и далее цитируется этот перевод.
25
Вордсворт. «Прелюдия», кн. II, 312–323.
26
Данте, «Божественная Комедия», Ад, III, 16–18.
27
Любовь здесь имеет мужской облик, как и у всех поэтов круга Данте. И по-итальянски, и по-латыни «любовь» мужского рода.
28
В. Шекспир. Сонет 116. Перевод М. Чайковского. К этим строкам Уильямс сделал примечание:
Комментируя предыдущую строку сонета, принято ссылаться на двух влюбленных:
«Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ!»
Но сонет ссылается скорее на союз двух умов с Любовью, а у «Любви живой нет смертного конца». В этом значении сонет Шекспира мало отличается от мечты Данте.
29
Святой Бонавентура (Джованни Фиданца) (ок. 1218–1274) — средневековый теолог, генерал францисканского ордена, кардинал. Католической церковью причислен к лику святых в 1482 году, а в 1587 году — к учителям церкви.
30
«Входящие, оставьте упованья» (итал.)
31
«Лишь с дамами, что разумом любви владеют...» (итал.)
32
«Новая жизнь», ХХ.
33
Примавера — по-итальянски значит «весна», «prima verra» — «первая пройдет». Данте обыгрывает созвучие, аллегорически переосмысляя прозвище Джованны, чтобы подчеркнуть нужный ему образ.
34
Иоанн, I:23.
35
У. Вордсворт. Цикл «К Люси», I. Перевод С. Маршака.
36
«Осанна в вышних» (лат.) Этими словами люди встречали Иисуса у врат Иерусалима.
37
Иисус Христос.