Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Образ Беатриче - Чарльз Уолтер Уильямс

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
им в поэзии, к нашим обычным житейским делам и заботам. А вот то, что его великая поэма — это образ Пути, никогда до него не описанный поэтами, мы должны понимать отчетливо. Этот Путь — не только то, о чем говорится в поэме; и вообще поэма не о любви, а о том, что ей предшествует. Поэтому законный вопрос: жила ли в ее героях любовь «до любви»? Если жила, то и «Новая жизнь», и «Комедия» — единственный способ ее выражения. Разумеется, искусство «Комедии» не ограничивается историей романтической любви мужчины и женщины. Там, где возникает изумленное восхищение, всегда случается искусство. Где бы ни возникала какая бы то ни было любовь — а какая-нибудь любовь живет в каждом мужчине и каждой женщине — возникает либо Утверждение, либо Отрицание образа в той или иной форме. О Пути Отрицания мы знаем много, о Пути Утверждения — меньше. Но мы только начали изучать образцы Пути Утверждения. «Riguarda qual son io» — «Открой глаза и на меня взгляни!». Мы еще только начали смотреть и видеть.[195]

Примечания

1

«Новая жизнь». Книга написана около 1290 года на итальянском языке, и это одно из первых литературных произведений в Италии, написанных не на латыни. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Дионисий Ареопагит «О таинственном богословии», гл. 5.

3

Символ веры св. Афанасия Александрийского.

4

Мф. 5:29.

5

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», V, I.

6

Автор назвал свою поэму просто «Комедия». Слово «Божественная» присоединил к названию позже Джованни Боккаччо. Далее в тексте будет употребляться первоначальное название.

7

Тема Города будет периодически возникать по ходу изложения. Автор при этом имеет в виду сопоставление города земного (Флоренции или Рима) и Града Небесного, представление о котором основано на работе «О Граде Божием» святого Августина, одного из отцов Церкви. Августин описывает историю человечества как сосуществование двух общностей — Града Божьего и Града Земного. Одним предназначено «вечно царствовать с Богом», другим — «подвергаться вечному наказанию с дьяволом».

8

Вордсворт. «Прелюдия, или становление сознания поэта», книга XI, 237-240. (Перевод Т. Стамовой. ЛП, М., «Ладомир», 2017. Здесь и далее цитаты из Вордсворта приводятся по этому изданию.)

9

Там же, книга XIII, 168-172.

10

Там же, 187-209.

11

Ковентри Керси Дайтон Пэтмор (1823–1896) — английский поэт и литературный критик. Наиболее известное произведение «The Angel in the House», поэма об идеальном браке.

12

Дидона (конец IX века до н. э.) — царица, легендарная основательница Карфагена, героиня поэмы Вергилия "Энеида", возлюбленная Энея, покончившая с собой после его отъезда.

13

Поклонение святым, ангелам.

14

Вордсворт. «Прелюдия», книга III, 183–194.

15

Боккаччо, «Жизнь Данте».(Прим. авт.)

16

«знаменитостям того времени» (итал.)

17

Итальянский философ и поэт Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300), друг Данте.

18

Фрэнсис Бомонт (ок. 1584–1616) — английский драматург, современник Шекспира, автор пьес «Месть Купидона», «Филастр», «Трагедия девушки». Писал также в соавторстве с Джоном Флетчером. Чарльз Уильямс цитирует слова Бомонта из письма Бену Джонсону, упоминая знаменитую в шекспировские времена лондонскую таверну «Русалка» на Брэд-Стрит, своеобразный литературный клуб того времени.

19

Андреас Скартаццини, комментатор Данте, допускает одно исключение (Прим. автора)

20

Имени «Беатриче» созвучно популярное в католическом мире имя «Беата», в переводе с латыни означающее «блаженная» или «дарующая блаженство».

21

«Новая жизнь», XXV. Перевод А. Эфроса. В Италии времен Данте для обозначения божества любви пользовались позднеримской формой мужского рода — Амор.

22

Здесь и далее, кроме случаев цитирования перевода В. Маранцмана, цитируется перевод М. Лозинского.

23

В XIII в. во Флоренции оформилось новое поэтическое направление «Дольче стиль нуово» (Dolce stil nuovo), характерной особенностью которого было воспевание неземной любви к женщине и философское видение в образе возлюбленной высшей божественной сущности. Недаром в переводе с итальянского название этого направления поэзии звучит как «сладостный новый стиль».

24

«Новая жизнь», XIX, 49. Перевод А. Эфроса. Здесь и далее цитируется этот перевод.

25

Вордсворт. «Прелюдия», кн. II, 312–323.

26

Данте, «Божественная Комедия», Ад, III, 16–18.

27

Любовь здесь имеет мужской облик, как и у всех поэтов круга Данте. И по-итальянски, и по-латыни «любовь» мужского рода.

28

В. Шекспир. Сонет 116. Перевод М. Чайковского. К этим строкам Уильямс сделал примечание:

Комментируя предыдущую строку сонета, принято ссылаться на двух влюбленных:

«Не допускаю я преград слиянью

Двух верных душ!»

Но сонет ссылается скорее на союз двух умов с Любовью, а у «Любви живой нет смертного конца». В этом значении сонет Шекспира мало отличается от мечты Данте.

29

Святой Бонавентура (Джованни Фиданца) (ок. 1218–1274) — средневековый теолог, генерал францисканского ордена, кардинал. Католической церковью причислен к лику святых в 1482 году, а в 1587 году — к учителям церкви.

30

«Входящие, оставьте упованья» (итал.)

31

«Лишь с дамами, что разумом любви владеют...» (итал.)

32

«Новая жизнь», ХХ.

33

Примавера — по-итальянски значит «весна», «prima verra» — «первая пройдет». Данте обыгрывает созвучие, аллегорически переосмысляя прозвище Джованны, чтобы подчеркнуть нужный ему образ.

34

Иоанн, I:23.

35

У. Вордсворт. Цикл «К Люси», I. Перевод С. Маршака.

36

«Осанна в вышних» (лат.) Этими словами люди встречали Иисуса у врат Иерусалима.

37

Иисус Христос.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Чарльз Уолтер Уильямс»: