Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Российская история с точки зрения здравого смысла. Книга первая. В разысканиях утраченных предков - Андрей Н.

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 100
Перейти на страницу:
Фахр ад-Дин Мубарак-шах Марварруди, а сочинение называется «Дерево родословий», представляющее собой вид энциклопедии с генеалогическими таблицами правителей от Адама. Извлечения, касающиеся нашей страны сделаны профессором Умняковым Иваном Ивановичем, востоковедом-арабистом. Интересна запись о письменности хазар: «В другом месте (Фахрэддин, 46) сказано следующее: "У хазар92 тоже есть письмо, и это письмо происходит от русского; ветвь народа Рума, живущая вблизи них, пользуется этим письмом, и у них румийцы называются русами. Они пишут слева направо, буквы не соединяются между собой"» (ВДИ № 1 (2), Государственное социально-экономическое изд. Москва, 1938, стр. 113).

Выделенное мной название ставит крест на многочисленных потугах различных не благожелателей русского народа, нашего языка и национальной письменности подменить правильное имя его термином «славянский». Такого не существует в природе! В выдержке восточного энциклопедиста правильно назван язык-основа не только для хазарской письменности. Иудейская верхушка пользовалась еврейским наречием и в употреблении русских букв не нуждалась, но проживающий в Итиле контингент купцов пользовался более распространённым и удобным русским, а важнейшим фактом является упоминание подвластных византийцам болгар, говоривших и писавших на русском языке, который заменил им древний тюркский. Широко известный по документам болгарский есть диалект нашего русского, а не самостоятельный язык. И он совсем не славянский. Болгары этнически совершенно отличный от европейцев народ. Название болгарской письменности «славянской» — ошибка древних историографов. Подмена правильного термина — РУССКОЙ!

В дополнение к теоретическим изысканиям о предшественнике одного современного скандинавского наречия привожу выдержку (факт) из официального документа государства Швеция за 1697 год.

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».

На титульном листе ЧИТАЕМ:

Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697» (Сайт Александра Новака, 2008–2017).

Текст на латинице не требует перевода на русский язык. Непреложный факт: новые буквы не родные для прежних звуков, о чём свидетельствует изображение несколькими символами одного хорошо знакомого нам (Ч — CZ), что в русском является нонсенсом. Буквы латиницы с приходом в Швецию католичества вытеснили из обихода и применения знакомые нам знаки родного русского языка93. Общепринятым он оставался для подданных скандинавского государства с очень давних пор до весьма недавнего времени по меркам исторического развития государств. Всего 300 лет назад так называемые «шведы» разговаривали на русском языке и записывали латинскими буквами русские слова. Нелепые объяснения западных лингвистов о происхождении панегирика не выдерживают никакой критики. Зная на каком наречии общались между собой древние свеоны или светиды, несложно понять к какой нации они принадлежали, а далее уже совсем не составляет труда додуматься как они перебрались через Балтийское море в Скандинавию и за что получили известное прозвище.

Немец, академик, старший хранитель Эрмитажа, член археографической комиссии и её главный редактор для иностранных актов, изучавший российскую историю, на основании проштудированных документов сделал следующее заявление: «…ни имя Шведовъ, ни имя Датчанъ въ тѣ времена не имѣли такого широкаго значенiя, какъ теперь, и ни Готландцы, ни Гауты, ни Далекарлiйцы и т. д. не называли своего нарѣчiя "шведскимъ"» (А.А. Куникъ «Извѣстiя ал-Бекри и другихъ авторовъ о руси и славянахъ», часть 2, тип. Императорской АН, Санктпетербургъ, 1903, стр. 117). Упс!

Пришло время определить, кто является настоящим «истинным» германцем по терминологии римлян. Народы:

— покорённые Римом;

— попавшие в вассальную зависимость империи;

— получившие чужой язык и потерявшие родной;

— отказавшиеся от религии предков, –

по классификации римлян выпадают из списка истинных, то есть германцев. Лишь независимые племена могут считаться таковыми. По критериям остались русь и славяне, до 1169 года хранившие древнюю веру, сохранившие родной язык, но впоследствии потерявшие родину. В результате получается следующая историческая коллизия: после распада Римской империи народы начинают обосабливаться и приобретать национальные отличия, по имени проживающих на данной территории племён получают название стра́ны. Так, во Франции живут франки (французы), в Италии — итальянцы, в Испании — испанцы, в Швейцарии — швейцарцы и так далее, и только в Германии странным образом немцы. Совершенно не логично! Угадайте, почему в Германии живут немцы, а не германцы? Откуда в Германии немцы и вообще, кто они такие? Наши предки называли немыми тех, кто не умел изъясняться на понятном межплеменном языке. Так саксонцы, галлы и франки стали немцами для русскоговорящих племён. Местные жители, изобретательные на эпитеты, окрестили невнятно бормочущих иноземцев немыми, от чего пришлые получили соответствующее прозвище, трансформировавшееся в название народа. Закономерный вывод: немцы никогда не жили в Германии до оккупации, а прозвище характе́рное получили от коренных жителей — германцев, вынужденных покинуть собственную страну.

Монах-немец, аббат монастыря Св. Лаврентия в Ауре прекрасно осознавал на чьих землях располагаются католические монастыри и какой народ был изгнан с отчины: «Бурвиста принял этого Дикинея и дал ему чуть ли не царскую власть; по его совету готы разорили земли германцев, те самые, которыми ныне владеют франки» (Эккехард из Ауры «Всеобщая хроника», изд. «РУССКАЯ ПАНОРАМА», Москва, 2018, стр. 227). События, описываемые автором относятся к I веку до новой эры, когда набравшие силу готы заняли часть земель русов на южном побережье Балтики. В дальнейшем два этих народа длительное время мирно сосуществовали и совместно боролись с экспансией Римской империи. О захвате земель германцев франками Эккехард пишет, как о свершившемся факте его времени: XI–XII века.

Откуда у отдельной когорты современных писателей убеждение, что немцы каким-то боком относятся к германцам? Особо изобретательные приплетают безродных алеманов, истреблённых римлянами тевтонов, прирейнских кочевников-батавов и прочих эрбинов, не считаясь с мнением более осведомлённых историков прошлого.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 100
Перейти на страницу: