Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 488
Перейти на страницу:
беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле[1760], до конца выполнять нормы поведения и долг».

Писец канцлера сказал:

«Восьмидесятилетний называется «темноликим старцем»; семидесятилетний называется «седовласым старцем». Когда «седовласый старец» ест, он «насыщается только мясом», когда одевается, он «согревается только шелком». Поэтому почтительный к родителям сын говорит: [кормя родителей] вкусной и рассыпчатой [пищей], «пекусь об их устах»; [кутая родителей в] легкое и теплое [платье], «пекусь об их телах»[1761]. «Когда Цзэн-цзы кормил Цзэн Си, у него непременно были [для этого] опьяняющий напиток и мясо». Без парадной одежды и шапки даже Гунси Чи был бы не в состоянии принять [подобающий] вид, без яств даже Минь[-цзы] и Цзэн [-цзы] были бы не в состоянии до конца выполнить [свой долг] кормить родителей[1762]. Нормы поведения не выполняются по отношению к другим как пустая формальность, поэтому должна быть [соответствующая] им реальная сущность, лишь после этого создают для нее утонченную форму[1763]. Чем [допустить], чтобы был избыток норм поведения при нехватке [средств на] содержание родителей, лучше уж, чтобы был избыток [средств на] содержание родителей при нехватке норм поведения. Ведь мыть кубок для опьяняющего напитка, чтобы наполнить его водой, подниматься и спускаться [по ступеням], чтобы поднести грубый рис, — хоть это и полное выполнение обрядов, однако «не это здесь ценно»[1764], [как вы выражаетесь]».

Знаток писаний сказал:

«Не то чтобы мать царя Сяна [из дома] Чжоу была лишена опьяняющего напитка и мяса, не то чтобы ее одежда и пища уступали [одежде и пище] Цзэн Си, однако [царь] приобрел репутацию непочтительного к родителям, так как он оказался не в состоянии служить своим отцу и матери[1765]. Благородный муж высоко ценит [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, низкий человек жаждет [обеспечить] им [только одно] содержание. Ведь если подозвать кого [оскорбительным окриком] «[а] ну-ка [иди сюда!]» и «дать [еду]», швырнув ее, то [даже] «нищий, просящий [подаяние]» и то не взял бы[1766]. «Если, [поднося пищу гостю], не соблюдают соответствующих норм поведения, даже когда она прекрасна, благородный муж не станет вкушать ее». «Поэтому, согласно нормам поведения, [касающимся пиров], если хозяин лично не поднесет кушанье [гостю], то гость не принесет [часть еды] в жертву духам»[1767]. Это значит, что подношение кушанья ценится низко, а нормы поведения ценятся высоко».

Писец канцлера сказал:

««Величайшее [проявление] почтительности к родителям — содержать их [на средства всей] Поднебесной или одного государства»[1768]; следующее за этим [проявление] — содержать их на свое жалованье; и самое последнее [проявление — содержать их своим] физическим трудом. Поэтому цари, князья и повелители государств суть высшие [по почтительности к родителям], а министры и сановники следуют за ними. Ведь если говорить об этом с точки зрения людей из [простых] семей, то [у одних родителей], у которых есть достойные сыновья, занимающие в наш век важные посты [у кормила правления, имеются в распоряжении] высокие залы и обширные жилища, покойные повозки для езды сидя и рослые кони; они носят легкое и теплое [платье], едят вкусную и рассыпчатую [пищу. Другие родители], у которых нет [таких сыновей, одеты] в одежды из грубой ткани и кожаные охотничьи шапки, живут в бедности в узком переулке; если у них бывает [что поесть] утром, то не бывает вечером; они питаются овощами и грубым рисом, едят овощи с острым запахом, видят мясо [только] после осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла[1769]. Животы старых родителей — это не огороды, окруженные земляной насыпью, а набиты, [как и те], только овощами. Ведь овощи и грубый рис — то, чего «не взял бы [даже] нищий, просящий [подаяние]», а сын кормит ими родителей; даже если бы он захотел поступать в соответствии с нормами поведения, «не это было бы здесь ценно»[1770], [как вы изволили выразиться]».

Знаток писаний сказал:

«Кто, не имея соответствующих способностей, присвоил такой пост и, не имея соответствующих заслуг, получает такое жалованье, пусть даже он обладает богатством и высоким положением, [все равно он содержит отца и мать] так же, как содержали родителей [разбойники] Чжи и Цяо; [хотя] с его высоких террас и очень далеко видно, а его обеденный стол имеет чжан в длину и столько же в ширину, тем не менее нельзя назвать [его поведение проявлением] «почтительности к родителям». «Животы старых родителей» — это не мешки [для добычи] грабителей, по какой же причине постоянно набивать их вещами, [добытыми] неправым путем[1771]? Ведь если брать то, чем не владеешь [лично] и что не положено тебе по должности, то, когда будет получено богатство, за ним последует напасть; а если в будущем сам умрешь, [настигнутый] бедой, как смогут [твои родители] «есть мясо [после] осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла»? Цзэн Шэнь и Минь-цзы не [предоставляли] родителям такого содержания, как [сановники из разряда] министров и канцлеров, но обладали репутацией сыновей, почтительных к родителям; богатство царя Сяна [из дома] Чжоу охватывало [все ценности] Поднебесной, но он нес бремя [осуждения за то, что] был не в состоянии служить отцу и матери. Поэтому, если обряды скудны, а содержание родителей обильно, это не [настоящая] почтительность к родителям; если, ограбив житницу[1772], кормить [награбленным] отца и мать, это не [настоящая] почтительность к родителям».

Писец канцлера сказал:

«Высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц, следующий за ним — в том, чтобы обеспечить родителям спокойствие, следующий за ним — в том, чтобы беречь себя. В прошлом Чэнь Юй «изменил [государю] Хань» и «был обезглавлен у реки Чи»; У Бэй был нечестным и супротивным, и [государь] истребил три группы его родственников [вместе с ним]. В близкий к нам век Чжуфу Янь делал то, что не соответствует закону, и в наказание был казнен; Люй Бу-шу витийствовал и подвергся смертной казни[1773]. Они вели себя неосмотрительно, и казнь их распространилась на их невиновных родителей. Из

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: