Шрифт:
Закладка:
16
Американский комедийно-драматический телесериал о жизни в женской тюрьме.
17
Американский фильм-антиутопия 1973 г.
18
Заболевание нервной системы, при котором возникают множественные двигательные и вокальные тики.
19
Здесь Максин опять путает пословицу: вместо «L’habit ne fait pas le moine» («По одежке не судят») она произносит «L’habit ne fait pas le moineau» («Не суди по оперению»).
20
Тинтин – герой самой популярной серии комиксов во Франции, Милу – его собака.
21
Вымышленный полицейский отряд, о деятельности которого в начале ХХ века идет речь в одноименном французском детективном сериале.
22
Робер Бадентер, министр юстиции Франции, противник смертной казни, добившийся ее отмены в 1981 г.
23
Изготовление и оформление рукодельных семейных или личных фотоальбомов.
24
Коммуна во Франции, известная, в частности, своими солончаками и фирменной соленой карамелью.
25
Амурё по-французски означает влюбленный.
26
Переживу (англ.).
27
Печенье с предсказаниями.
28
Не могу глаз отвести от тебя (англ.).
29
Ты слишком хороша, чтобы быть реальной (англ.).
30
Я люблю тебя, милый, верь моим словам (англ.).
31
Названия шоколадных батончиков.
32
Персонаж американского сериала «Клан Сопрано», криминальный босс.
33
Немецкий детективный сериал.
34
Американский комедийный сериал о работе криминалистов.
35
Французский десерт.
36
Американский сериал о работе самых лучших следователей ФБР.
37
Французкий телесериал про Жозефину Деламар, которая, как ангел-хранитель, безвозмездно помогает людям решить их проблемы, и бесследно исчезает, выполнив свою миссию.
38
Немецкий криминальный сериал семидесятых-девяностых годов, где преступления расследует мюнхенский инспектор полиции Штефан Деррик.
39
Фильм Френсиса Копполы 1979 года.
40
Фернан Рейно – французский комик, актер и певец; Ги Люкс – ведущий шоу; Мистенгетт – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье; Рене Коти – французский государственный и политический деятель, 17-й президент Франции.
41
Американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда. Обладательница множества престижных кинопремий.
42
Под давлением (англ.).
43
Сокращенное от Requiescat in pace (лат.) – покойся с миром. В католической традиции надпись на похоронных венках и могилах.
44
Герои французского фильма «Ямакаси: Новые самураи» (2001), в котором рассказывается о жизни семерых трейсеров (людей, занимающихся паркуром).
45
Психология здоровья (англ.).
46
Контаминация имен из популярных джазовых исполнителей шестидесятых-восьмидесятых годов ХХ века.
47
Супергерой одноименно американского сериала.
48
От англ. Fashionista, модник, модница.
49
Каинофобия – боязнь всего нового.
50
«Большой брат» (англ.). Персонаж романа Оруэлла «1984», единоличный диктатор государства Океания и партии «Ангсоц».
51
Персонаж популярной в Европе серии комиксов про репортера Тинтина, созданной бельгийским художником Эрже.
52
Выражение из фильма «Звездные войны».
53
Синдром запертого человека (англ.).
54
Сладкая обжаренная выпечка из заварного теста, имеющая в сечении вид многоконечной звезды или просто круглая.
55
Известный французский дизайнер интерьера и потребительских товаров.
56
Современная ясновидящая из французского сериала «Живые истории», которая живет в оверньской деревне, читает будущее, общается с умершими, исцелят пассами и имеет более семи тысяч подписчиков в Фейсбуке.
57
Главный герой-убийца фильма Хичкока, который мумифицировал свою мать после ее смерти и вел с ней беседы.
58
Перед смертью (лат.).
59
Английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 году в Долине царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона.
60
Строка из стихотворения выдающегося французского поэта ХХ века Жака Превера «Вдруг шум…».
61
Знаменитая французская певица.
62
Одно из правил игры в «Монополию».
63
Стреляющий электрошокер.
64
Доставка наркотиков (англ.).
65
День, когда издательство «Мазарин» устраивает встречи писателей с потенциальными издателями.