Шрифт:
Закладка:
135
Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 255.
136
Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 255.
137
Erica Dhawan, “How to Create a Culture of Collaboration,” Forbes, January 27, 2017, https://www.forbes.com/sites/ericadhawan/2017/01/27/how-to-create-a-culture-of-collaboration/#39f710e133fe
138
Eric Barton, “Master the Art of Global Email Etiquette,” BBC Worklife, November 7, 2013, https://www.bbc.com/worklife/article/20131106-lost-in-translation
139
Alina Tugend, “The Anxiety of the Unanswered Email,” Business Shortcuts, New York Times, April 19, 2013, https://www.nytimes.com/2013/04/20/your-money/the-anxiety-of-the-unanswered-e-mail.html
140
John Hooker, “Cultural Differences in Business Communication,” Tepper School of Business, Carnegie Mellon University, December 2008, https://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf
141
Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences
142
Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences
143
Разные варианты произношения слова в британском и американском вариантах английского языка. В качестве русскоязычных примеров различий между диалектами можно привести аканье и оканье, а также лексические различия типа «бордюр» / «поребрик», «кружка» / «бокал» и др.
144
Фразу можно примерно перевести как «Пожалуйста, сделайте необходимое» или «Пожалуйста, сделайте надобное».
145
Примерный перевод фразы – «Давайте преднесем встречу»; pre-pone – результат замены приставки post– на pre– в слове postpone «отложить».
146
Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.
147
Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.
148
Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 258.
149
Business Insider, “These Are the Best and Worst Ways to Start an Email,” Fortune, August 10, 2017, https://fortune.com/2017/08/10/email-etiquette-best-worst-start/
150
Автор комментирует разные варианты приветствия в английском языке, каждое из которых имеет свои коннотации и обусловленные разными факторами особенности употребления, поэтому сложно однозначно определить, какое русскоязычное слово или выражение можно прокомментировать точно таким же образом. Я постаралась исходить из того, какие варианты используются в русской деловой переписке, и подобрать из них наиболее соответствующие по стилю и тону.
151
Margaret Murphy and Mike Levy, “Politeness in Intercultural Email Communication: Australian and Korean Perspectives,” Journal of Intercultural Communication 12(2006), https://www.immi.se/intercultural/nr12/murphy.htm
152
Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion
153
Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion
154
Чаще это слово в английском употребляется в таких значениях, как «За ваше здоровье!» или «Ура!».
155
Keith Ferrazzi, “Virtual Teams Can Outperform Traditional Teams,” Harvard Business Review, March 20, 2012, https://hbr.org/2012/03/how-virtual-teams-can-outperfo
156
В оригинале предлагается в качестве альтернативы вариант Dear Sam. Слово dear в таком контексте в официально-деловом стиле соответствует русскоязычному «уважаемый», причем в русскоязычном письме за ним, скорее всего, будет следовать не имя («уважаемый Иван»), а имя и отчество получателя, например «Уважаемый Иван Петрович».
157
Adam M. Grant and Francesca Gino, “A Little Thanks Goes a Long Way: Explaining Why Gratitude Expressions Motivate Prosocial Behavior,” Journal of Personality and Social Psychology 98, no. 6 (2010): 94655, https://doi.org/10.1037/a0017935
158
В оригинале в качестве примера используется LMFAO, которому в русском языке соответствует «ржу не могу» или вариант с намеренным искажением орфографии «ржунимагу».
159
В оригинале в качестве примера используется np – no problem («без проблем»).
160
Англ. 5P: purpose, participants, probable issues, product, process – «цель, участники, вероятные проблемы, продукт, процесс».