Шрифт:
Закладка:
Вещи выцветали. Пропадали совсем. Комната, в которой он находился, перестала существовать.
Виной всему фотография белокурой женщины у него в руках. Ее грустный вид, ее темное притяжение. Сомнений больше не было: это не просто видение. Образ запечатлелся на пленке. Как доказательство того, что Джербер не сходил с ума.
Более того.
Глаза, устремленные в объектив фотоаппарата, передавали послание именно ему. Я тебя нашла. Ты меня нашел.
Словно Ханна Холл в этот самый момент и правда могла его видеть.
АРИМО: от латинского «arae mortis», алтари мертвых, которые сооружались в честь павших по окончании войны. Возможно, это слово обозначало нечто вроде перемирия на время погребения мертвецов.
От автора
Приемы гипноза, о которых говорится в книге, действительно применяются при терапии и производят описанный эффект. При сборе материалов для романа меня любезно, не жалея времени, консультировали докторесса Р. В. и доктор Дж. Ф. (по настоятельной просьбе этих лиц я обозначаю их имена инициалами); благодаря их рассказам и моим длительным изысканиям в данной области улеститель детей превратился в реального персонажа.
Благодарности
Стефано Маури, издателю – другу. И вместе с ним – всем издателям, публикующим мои книги во всем мире. Фабрицио Кокко, Джузеппе Страциери, Раффаэлле Ронкато, Элене Паванетто, Джузеппе Соменци, Грациэлле Черутти, Алессии Уголотти, Партиции Спинато, Эрнесто Фанфани, Диане Волонте, Джулии Тонелли, Джакомо Ланаро, Джулии Фоскати и моей дорогой Кристине Фоскини.
Эндрю Нюрнбергу, Саре Нанди, Барбаре Барбьери и изумительным сотрудницам лондонского агентства.
Шарлотте Лефевр, Майклу МакКафли и всей команде Калманн-Леви.
Вито, Оттавио, Акилле, Антонио Падовано.
Джанни Антонанджели.
Секте Семерых.
Антонио и Фиеттине, моим родителям.
Кьяре, моей сестре.
Антонио и Витторио, моей «будущей вечности».
Саре, моей «вечности нынешней».
Примечания
1
«Cluedo» – настольная игра, по сюжету которой игроки расследуют убийство. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пластмассовые фигурки героев фильмов или комиксов (англ.).
3
Нечто за нечто (лат.).
4
Лампредотто – мясное кушанье из сычуга, популярное во Флоренции.
5
Кресла (и стулья) для игры, с высокой спинкой и подголовником (фр.).
6
Гриллимаккара – финские колбаски-гриль.
7
События, связанные с Элизой Мартиньш и ее сыном Дариу, изложены в романе Донато Карризи «Дом без воспоминаний».