Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Тьма в хрустальной туфельке - Дж. Дж. Харвуд

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 97
Перейти на страницу:

– Рада, что вы так думаете.

В дверях гостиной материализовался дворецкий. Миссис Клири выжидающе посмотрела на Элеонору, и та сразу же поспешила помочь хозяйке подняться с кресла.

– В отсутствие джентльменов на ужин меня сопроводите вы, – проговорила миссис Клири, и Элеонора предложила ей локоть. Подумав, что Чарльз, наверное, чувствовал себя так же, девушка поняла, что отчаянно скучает по нему.

Элеонора провела миссис Клири в столовую. В созвездии свечей идеально чёткие линии выложенных столовых приборов сверкали, и цветы на столе были залиты золотым светом. Элеонора села, пытаясь вспомнить, рассказывала ли миссис Пембрук что-то о том, как правильно пользоваться лопаткой для рыбы.

Еда была настолько чудесна, что девушка чуть не расплакалась. Тут был и суп из бычьих хвостов, и варёная пикша, и жареная баранина, и голубиный пирог, и несколько больших мисок с овощами, за которыми подали тарталетки с ревенём, радужное формованное желе и огромный сливочный пудинг, в который хотелось запрыгнуть. Элеонора пыталась есть осторожно – ведь хотелось перепробовать всё, – но в окружении ароматного пара, блестящего мяса всех сортов и огромных тарелок со сливками, только и ждавших, чтобы их зачерпнули ложечкой, её сил едва хватало на то, чтобы не облизывать тарелки.

Миссис Клири отложила столовые приборы, и тотчас же за её стулом возник лакей, готовый отодвинуть его.

– Подайте кофе в гостиной, Уоткинс, и передайте мои комплименты миссис Аллесли.

– Конечно, мэм.

Лакей отодвинул стул миссис Клири, и Элеонора вздрогнула, когда второй лакей подвинул и её стул. Мужчина двигался так тихо, что она даже не услышала, как он подошёл. Элеонора предложила миссис Клири локоть, и от неё не укрылось, как в глазах пожилой женщины блеснул огонёк удовлетворения. Девушка повела хозяйку обратно в гостиную. Там их уже ждали серебряный кофейник и две чашки из китайского фарфора. Элеонора помогла миссис Клири сесть и наполнила её чашку кофе.

– Должна заметить, мисс Хартли, вы совсем не такая, как я ожидала, – сказала миссис Клири, одарив Элеонору таким тяжёлым взглядом, что девушку чуть ли не вжало в кресло. – Вы были окружены всевозможными слухами.

Элеонора чуть не поперхнулась кофе:

– Вот как?

– О да, ещё какими! – отозвалась хозяйка. – Вы ведь, можно сказать, исчезли после того, как дорогая Эммелина скончалась. Говорили, что вы… стали прислугой.

Элеонора лихорадочно соображала. Лгать напрямую было нельзя – если до миссис Клири доходили все эти слухи, то и правду она могла узнать. Но тон хозяйки не оставлял никаких сомнений: бывшая служанка – явно неподходящая компания для блистательной миссис Клири.

– О, я понимаю, почему у некоторых могло сложиться такое впечатление, – задумчиво проговорила Элеонора, сохраняя невозмутимое выражение лица. – Но это не совсем так. Возможностей у меня стало гораздо меньше, но не настолько. Мистер Пембрук позволил мне продолжать учёбу, понимая, что со временем я стану гувернанткой.

– Разумеется, я так и подумала, что эти слухи просто не могут быть правдивы. У вас манеры настоящей леди! Такие манеры просто невозможно сохранить среди прислуги.

Элеонора с облегчением вздохнула. Люди редко спрашивали о гувернантках – те были слишком респектабельными, чтобы быть интересным предметом для обсуждений.

– Но вы должны непременно рассказать мне, как же вы оказались в этом районе одна? – продолжала миссис Клири, и её глаза снова блеснули. – Я слышала, что в этом был замешан некий юноша…

Элеонора вспомнила о Чарльзе и поняла, что краснеет.

– О господи, – проговорила она, постаравшись сесть как можно более прямо, чтобы миссис Клири увидела, что она не носит ребёнка. – Как кто-то мог такое подумать?

Она не могла сказать, испытывала ли пожилая хозяйка облегчение или разочарование. Но как бы там ни было, она подалась вперёд и похлопала Элеонору по колену:

– Мисс Хартли, подобные слухи всегда будут следовать за хорошенькой юной девушкой. Не обращайте внимания. Ведите себя с достоинством и скромностью, и все увидят, что это неправда.

Элеонора изобразила облегчение так хорошо, как только сумела.

– Благодарю вас, миссис Клири. Должна сказать, я испытываю острую потребность в опеке. Я ужасно боюсь совершить какую-нибудь оплошность, тем более теперь, когда миссис Пембрук больше не с нами и мне не на кого равняться. Может быть, у вас есть дочери, которым я могла бы писать и, возможно, просить их советов?

Миссис Клири натянуто улыбнулась:

– Боюсь, у меня не осталось живых детей.

– Мне очень жаль, – ответила Элеонора, отставляя фарфоровую чашку.

– Но если вам понадобится совет, мисс Хартли, непременно приходите ко мне. Я вижу, советы женщины с моим опытом могли бы вам пригодиться.

В груди вспыхнул триумф. Именно на это она и надеялась!

– Это так любезно с вашей стороны, миссис Клири, – проговорила она и ангельски улыбнулась.


С наступлением марта, словно весенние птицы, появились и уличные торговцы. Под водянистым солнечным светом они катили по улице свои тележки с горячим картофелем, выносили вёдра с молоком на порог и размахивали букетами у лиц прохожих. Они толпились у входа на вокзал Виктория, хватая Элеонору за локти, когда она шла через толпу. Продавщица билетов попыталась убедить её взять недельный тур, рябой мальчик лет тринадцати предлагал ей экскурсии по достопримечательностям Лондона, при этом заикаясь и краснея. Мужчина с цветком в петлице попытался увести её в переулок. Элеонора с силой наступила ему на ногу и решительно направилась к Мэйферу, высоко подняв голову, буквально кипя внутри.

В определённом свете Элеонора видела особняк Гранборо таким, каким он был когда-то. Весенний ветер разогнал облака, и когда солнечные лучи упали на стены, её буквально отбросило в прошлое. Искрились камни, сияли перила. Девушка позволила себе вообразить, как лакей в ливрее открывает дверь и зовёт её «мисс Элеонора», приветствуя дома. Но первая вспышка света померкла, и снова водяные разводы на окнах стали похожи на следы слёз, а на бледном камне резко выделялись пятна сажи.

Чарльза там не было.

Элеонора обошла дом вокруг, пока не оказалась под его окном, и всё это время держалась на безопасном расстоянии от дверей. Окно оказалось закрыто, и потому девушка знала, что Чарльза не было – в течение дня он всегда держал окна открытыми. Где же он? Его отослали? Должно быть, так. Мистер Пембрук ведь уже как-то попытался это сделать.

Думать о Чарльзе было всё равно что оказаться в оке бури. Замереть, сохранять идеальное спокойствие – это, казалось, было единственным способом избежать того, чтобы тебя не разорвало на клочки. Элеонора так скучала по нему, что думать о нём могла лишь на расстоянии. Стоит подойти ближе – позволить себе вспомнить синеву его глаз, тепло его рук, обнимающих её, то, как его пальцы сжимали её ладонь, – и всё, что она потеряла, нахлынет на неё, а сомнение расколет все надежды на осколки. Она так сильно любила Чарльза – до сих пор любила, хотя признавать это было больно. Конечно же, он забыл её…

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дж. Дж. Харвуд»: