Шрифт:
Закладка:
Пленил султан и круля Амаро, и принца Гарма, и даже блистательного героя Шерруса. Великое множество знатных людей и рыцарей королевства Гарм и царства Шем стали благородными пленниками его.
И простер он руку свою и над Гармом и над Шемом.
И когда утвердился блистательный султан в победе своей, то ранним утром воссел он в палате решений и стал судить и назначать.
А суд он вершил в столице Шема.
***
И первыми повелел он привести царей, ибо они первые средь людей.
Суд должен быть справедлив.
Но именно потому есть суд для царей - и справедливость его понятна лишь царям, а есть суд для простолюдинов - и его справедливость должна быть понятна любому крестьянину, чтобы он знал, за что славит мудрость Великого Султана.
И предстали перед престолом султана плененные цари и царские дети – почтенный Шеймус, гордый Шеррус, испуганный мальчик Гармдин и бесстрастный, как скала среди моря, круль Амаро.
И повел свою речь солнцеподобный султан, и удивил и плененных царей и своих министров, ибо вопреки вежеству обратился к младшему из стоящих пред ним – к принцу Гармдину. И рек блистательный султан.
- Слушай меня, принц Гармдин, и запоминай. Ты последний из мужчин рода королей Гарма и нет на тебе никакой вины, лишь поэтому я сохраню тебе жизнь. Ибо род твой дал потомков слабых и своенравных, недостойных короны, и отныне никто из них не будет править. Выходи из дворца, отрок, и бери любого коня из конюшни, и любого из слуг своих, и беги! Разрешаю тебе вернуться в дом твой, и взять имущества столько, сколько унесешь ты и слуга твой на плечах своих, и забрать свою мать и покинуть пределы Султаната и Гарма и царства Шем и никогда впредь не появляться здесь под страхом смерти! Беги!
Побледнел юноша, но сдержал слова злые и бесполезные мольбы, лишь до земли поклонился великому султану за его милосердие, и быстрым шагом вышел из дворца.
Более никогда не видали на Юге никого, кто называл бы себя именем Гармдин.
***
После того обратился торжествующий султан к царю Шеррусу.
- Почтенный мой собрат, венценосный Шеймус, мудрый враг мой и враг моего покойного отца! Слышал я, что в последние годы ты доверил тяготы правления блистательному принцу Шеррусу. Так ли это?
- Да, это так, мой венценосный собрат, - ответил царь Шеймус.
- А если я предложу тебе полностью передать власть твоему сыну и удалиться на покой?
- Наша судьба в твоих руках, мой венценосный собрат, ибо победа твоя по праву...
- Примешь ли ты власть над Шемом, царевич Шеррус?
- Если будет такова воля моего отца, великий султан, - ответил царевич. Он был истинный воин и прирожденный царь, и умел принимать поражения.
- А приняв по воле твоего отца корону Шема, принесешь ли ты мне вассальную присягу за себя и потомков твоих?
- Да, великий султан, - отвечал царевич Шеррус, - и не вижу в том урона для чести, ибо победа твоя по праву.
И тогда провозгласил солнцеподобный султан: «Решено! Завтра, царевич Шеррус, ты примешь корону Шема из рук отца твоего и принесешь мне омаж. И примешь под руку свою и Шем и Гарм, ибо кто, как не ты, можешь дать Гарму пример правления истинного мужа царственного рода! Идите, владыки Шема и готовьтесь к коронации царевича Шерруса!»
И поклонились владыки Шема лучезарному султану и покинули палату собраний, приняв приговор – ибо потерпели они поражение, но не избавило это их от ответственности за народ Шема.
***
В свой черед обратился славный султан к застывшему, как камень, крулю Амаро: «Чем купишь свою свободу, доблестный круль Амаро?»
- Бесчестие для воина торговаться о выкупе. Ты победитель нынче, Великий Султан, тебе надлежит требовать.
И удовлетворенно кивнул султан, услышав слова полные достоинства и чести.
- Требую я от тебя, круль Амаро, клятвы вассальной за тебя и потомков твоих, а также, чтобы принял ты детей дочери твоей, рекомой ныне Софьей, наследниками своими, ибо течет в них истинная кровь царей. И берег их, и лелеял, и в положенный срок посадил на престол царства твоего.
Поклонился круль Амаро и молвил: «Принимаю условия твои, блистательный султан, ибо победа твоя по праву».
И с тем покинул палату судов и решений.
***
И когда остался султан лишь со свитой своей и министрами своими, старый визирь пал пред ногами султана и спросил: «О, сияющее солнце мудрости, скажи нам, в чем величие замысла твоего – отдать завоеванный Гарм в руки царевича Шерруса?"
- Если Шеррус будет хорошим правителем для Гарма – а он благороден и умен – то он покорит Гарм для меня. Если же он будет плохим правителем для Гарма, то патриции Гарма придут за управой на Шерруса ко мне – и Гарм тогда покорится мне.
И поразились министры глубокой мудрости правителя своего и простерлись ниц...
***
После суда царей настал черед суда воинов и в палату решений вступили сто воительниц принцессы Гармсиль. И преклонили они колено пред султаном и старшая из числа их молвила султану: «О солнцеподобный султан! Мы воительницы и честью было бы для нас служить тебе!»
Но посмотрел на них великий султан, и сердце его наполнилось яростью. Лицо его покраснело, а ноздри раздулись, встал он на ноги и закричал так, что от раскатов его гнева задрожали стены дворца.
- Вы воительницы? Вы приходите ко мне со льстивыми словами, и говорите что вы – воительницы? Где ваша госпожа, воительницы? Почему она не понадеялась на ваши клинки, а сбежала с черным рабом? И где ваши клинки, воительницы? Вы нарядились в богатые одежды и раскрасили лица, но ни одна из вас не опоясалась мечом! Посмотрите на себя! Вы одеты как шлюхи, раскрашены как шлюхи и как шлюхи пришли продавать себя! Вы развратницы и дети разврата! Эй, стража! Взять их всех!
И стража накинулась на дев, и оттеснила их в угол и стала валить и вязать. Не успели опомниться гордые наперсницы принцессы Гармсиль, как все до одной оказались спутаны веревками, как овцы на заклание.
- Эй, визирь! Всех, всех до единой, этих шлюх – на рабский помост! Я хочу, чтоб еще до исхода дня каждая из них была публично клеймена, и чтобы о каждой была