Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Невероятная и печальная судьба Ивана и Иваны - Мариз Конде

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
Амината всю дорогу всхлипывала и причитала. Когда они добрались до авеню Леонардо да Винчи, Аиссата решила испробовать средство, неоднократно проверенное в Шикутими: она заходила в какой-нибудь бар, усаживалась в углу и делала вид, что занята своими мыслями. Очень скоро вокруг одинокой черной красотки начинали виться любители экзотики. Время от времени она уходила с одним из них, и это был самый эффективный способ позабыть о неприятностях. Но, очевидно, в Париже такие персонажи были куда более робкими, чем в Шикутими, потому что никто с ней так и не заговорил, и, все так же охваченная грустью и одиночеством, она покинула бар, чтобы под дождем вернуться в свой отель.

На другой день Аиссата застала Анри Дювинье в рабочем офисе и рассказала ему, какой неожиданный эпилог этой драмы она услышала в Вийере-ле-Франсуа. Адвокат страшно разволновался и переспросил:

– Вы говорите, близнецы?!

– Во всяком случае, она так утверждает, – без энтузиазма отвечала Аиссата.

– Вы понимаете, что это значит! Надеюсь, это правда! – вскричал адвокат, все больше возбуждаясь с каждой минутой. – Их назовут Иван и Ивана, и они напишут продолжение этой истории.

Аиссата пожала плечами:

– Возможно, они проживут новую версию жизни своего отца, совсем другую, чем та, которую нам суждено представить миру.

– Важно другое, – сказал ей Анри Дювиньё. – Истины не существует. Есть лишь констатация фактов, которые мы, адвокаты, призваны установить. Есть истина обвиняемого, истина истца и истина свидетелей, и наша задача, лавируя между ними, найти проезжий путь среди бурелома утверждений.

С этими словами он взял Аиссату за руку, и они вышли из дома, направляясь в ресторан под названием «У светлячка».

Эпилог

На этом мы ставим точку в рассказе о невероятной и печальной судьбе Ивана и Иваны, разнояйцовых близнецов. Мы старались изо всех сил, проверяя все факты, не оставляя без внимания ни малейшей детали. И, между прочим, если утверждения Анри Дювинье верны, то объясняет их только наша версия, одна из всех возможных. Тут мы готовы к нелицеприятным замечаниям, например в отношении Ивана: «Какая нелепая идея – изобразить выходца с Гваделупы, радикализированного настолько, что он стал террористом! Она не выдержит никакой критики».

На это я могу возразить лишь одно: вы ошибаетесь. Так, мадам Пандажами, уважаемый ученый, которая проводит исследования на Антильских островах на стипендию Евросоюза, рассказывает, что в лагерях беженцев на разных островах молодежь массово принимает ислам, и часть из них отправляется воевать в страны Ближнего Востока.

Что касается Иваны, ее персонаж может показаться вам менее убедительным. Вам интересно, как могло случиться, что девушка, одаренная такими красотой и обаянием, не оказалась жертвой какого-нибудь циничного соблазнителя еще совсем юной, когда жила в Ослиной Спине, и что она сохранила в своем сердце пламенную любовь, обращенную к своему брату и больше ни к кому.

Впрочем, возможно, что больше всего вас удивляет платоническая любовь, которая объединила двух наших героев. Дело в том, что вы слишком много значения придаете сексу. Любовь – это чувство прозрачной чистоты, которое вовсе не обязательно предполагает физическую близость. Мы решили не менять ни строчки в нашем рассказе. Примите его как есть, – впрочем, как хотите.

Благодарности

Переводчик благодарит Марию Двинину за помощь в работе над книгой.

Примечания

1

Французский и сенегальский политик, поэт и философ, первый президент Сенегала (1906–2011). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)

2

Парафраз песни знаменитого певца и композитора Алена Сушона (р. 1944).

3

Гора и одноименное селение в Гваделупе.

4

Популярная народная гваделупская песня, сочиненная около 1770 г.

5

Уничижительное выражение, которое использовалось для описания клишированной литературы о Французской Вест-Индии. Также использовалось в отношении произведений искусства, в т. ч. песен. (Прим. ред.)

6

Административный центр Гваделупы, расположенный на одноименном острове.

7

Один из крупнейших итальянских заводов по производству автомобилей. (Прим. ред.)

8

Западное побережье острова Бас-Тер.

9

Ураган «Хьюго» прошел в сентябре 1989 года над северной частью Карибского моря и восточным побережьем США. Он унес около сотни жертв и причинил колоссальный материальный ущерб. На то время это был самый разрушительный ураган в истории.

10

Щипковый струнный инструмент из Мали. Изготавливается из половины высушенной тыквы (калебаса) с ручкой-грифом из тростника.

11

У народов Западной Африки представитель касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.

12

Жерар ла Вини – французский музыкант и композитор, уроженец Гваделупы (1933–2009).

13

Созвучно слову «безмозглый» (фр.).

14

Традиционное мужское длинное одеяние на Арабском Востоке.

15

Речь идет о песне «Черный орел» знаменитой французской актрисы и певицы Барбары́ (1930–1997). Считается, что в завуалированной форме она рассказала в ней историю о сексуальном насилии в детстве со стороны своего отца.

16

Музей истории торговли людьми и рабства, г. Пуэнт-а-Питр. Открыт в 2015 г.

17

Известный французский певец и композитор в различных жанрах (р. 1948).

18

Растение получило название из-за содержащейся в стеблях воды, которую можно употреблять в чрезвычайных ситуациях. Второе название – равенала.

19

Французский поэт, один из крупнейших лириков XX века (1907–1988).

20

Крупный головоногий моллюск, популярный деликатес жителей Антильских островов.

21

Матуба – национальный парк Гваделупы, богатый уникальными водными источниками, отличающимися необычным цветом благодаря насыщенности разными минералами.

22

Названа в честь выдающегося политического деятеля Гваделупы и Франции, «железной леди Карибского моря», уроженки Гваделупы (1929–2021).

23

Традиционное блюдо из маиса происхождением из Бенина (Африка).

24

Эме-Фернан-Давид Сезер – французский мартиникский писатель, поэт и общественный деятель (1913–2008).

25

Мясное или рыбное рагу с рисом.

26

Выдающийся малийский писатель, этнограф и философ (1901–1991).

27

Здесь и далее встречаются

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу: