Шрифт:
Закладка:
Он нахмурился.
– Откуда вам знать…
– Она была задушена.
Его глаза расширились. Он посмотрел туда, где лежало тело, затем снова на Элизабет.
– Послушайте, вы ведь не ведьма или что-то в этом роде, правда?
– Теперь ваша очередь.
– Она, э-э, одета в какой-то забавный костюм.
– Какой?
– У нее на руках странные украшения, похожие на змей. И большая, высокая, э-э, не шляпа, но…
– Головной убор?
– Да, он. Сделан из перьев.
– Харрисон! – Бирнс направился к ним с мрачным выражением лица.
– Иду, сэр! – воскликнул Харрисон, бросаясь обратно к нему. Бирнс выглядел так, словно собирался продолжить разговор с Элизабет, но передумал и повернулся обратно к своим людям.
Она размышляла о том, что делать дальше, когда услышала свое имя.
– Мисс ван ден Брук!
Она обернулась и увидела Кеннета Фергюсона, шагающего к ней со стороны рыбного рынка.
– Когда вы приехали? – спросил он.
– Минут десять назад.
– Чертов кеб сломался, и я не смог найти другой. Все вышли на воскресную прогулку. – Он снял шляпу и обмахнулся ею. Солнце палило прямо на открытые доки, и казалось, что было сто градусов тепла.
– Вы не возражаете, если мы поищем укрытие от солнца, сэр?
– Хорошая идея – чертовски невыносимая жара. В Глазго такой погоды не бывает. Такая погода – сущее зло, – сказал он, когда они отступили в тень гостиничного навеса. – Я видел, как вы разговаривали с тем молодым полицейским. Узнали что-нибудь интересное?
– Мне удалось вытянуть из него несколько подробностей, прежде чем Бирнс позвал его.
– Чертов Том Бирнс. Думает, что он такая большая шишка теперь, когда стал главой департамента детективов. Так что же сказал вам этот молодой человек?
Она пересказала то, что сказал офицер Харрисон.
– Головной убор? Что вы об этом думаете?
– Это всего лишь предположение, сэр, но мне кажется, что он нарядил ее как Анукет – египетскую богиню воды.
Фергюсон почесал свою голову.
– Но почему? С какой целью? И откуда, черт возьми, вы знаете об Ане… Ано…
– Анукет, сэр. Я читала о Древнем Египте. Она была богиней реки Нил. Очевидно, это не совпадение, что он оставил тело в реке.
– Хм. Но что это значит? – Фергюсон продолжил обмахиваться шляпой. – Чертов Бирнс. Теперь нет конца неприятностям, которые он может нам причинить. Что ж, с таким же успехом можно и над ним подшутить. – Надев шляпу обратно, он зашагал по влажному от пара дощатому настилу к группе, собравшейся вокруг тела.
Элизабет наблюдала, как они с Бирнсом беседуют, – по позе детектива она поняла, что он не отступит. Он стоял в оборонительной стойке, скрестив руки на груди и широко расставив ноги. Его подбородок был вздернут вверх, словно бросая вызов редактору замахнуться на него. Хотя, без сомнения, Фергюсону совсем этого не хотелось. Он разговаривал достаточно вежливо, с серьезным выражением лица, несколько раз кивнув, пока наконец детектив не отпустил его, отвернувшись. Убийственная ярость промелькнула на лице Фергюсона, когда он удалялся.
– Что ж, – сказал он, добравшись до Элизабет, – я ни черта не добился от этого ублюдка. Прошу прощения.
– Мне придется привыкнуть к таким выражениям, если я собираюсь работать в мужской профессии.
– Вы отважная девушка, скажу вам, – его глазговианский акцент, казалось, усиливался в эмоциональных ситуациях, как будто у него не было сил контролировать его.
– Что сказал Бирнс?
– О, какую-то чушь насчет пресс-конференции – обычная болтовня, когда они пытаются удержать нас подальше от истории.
– Интересно, почему он так настойчиво пытается отстранить нас?
Они подняли головы и увидели Фредди Эванса, бегущего к ним по причалу с камерой на привязи. Инструмент стучал по его ногам, когда он вприпрыжку бежал по неровным деревянным доскам, и Элизабет испугалась, что он может споткнуться и упасть.
– Рад, что вы смогли прийти, мистер Эванс, – сказал Фергюсон, подходя.
– Сэр, – ответил он, тяжело дыша. – Мисс Элизабет.
– Привет, Фредди, вижу, ты захватил с собой фотоаппарат.
– Что ж, желаю удачи в работе, – сказал Фергюсон. Он указал на плотного молодого человека в твидовой шляпе, слонявшегося возле здания в дюжине ярдов от них. – Видишь вон того парня? Это криминальный фотограф «Сан». А вон там редактор страницы «Нед Строман» и его звездный репортер, – добавил он, указывая на двух других мужчин неподалеку. Куря и болтая, они, казалось, не проявляли особого интереса к группе полицейских в нескольких ярдах от них. – Интересно, кто их предупредил.
Репортеры «Сан», возможно, и притворялись равнодушными к мрачной сцене в доках, но местные жители и прохожие не проявляли такого притворства. Вокруг Бирнса и его людей собралась толпа, и они вытягивали шеи, чтобы разглядеть что-нибудь за шеренгой синих мундиров, охранявших тело. Было отправлено несколько офицеров, чтобы оттеснить толпу, но зеваки напирали вперед, напрягая силы полиции, чтобы держать их на расстоянии.
– Толпа становится все больше, – заметил Фредди.
– Я просто надеюсь, что парни Бирнса не начнут стрелять в них, – пробормотал Фергюсон.
– Я удивлен, что «Таймс» и «Уорлд» до сих пор не появились, сэр, – сказал Фредди, перекладывая камеру на другое плечо.
– Или «Трибюн», – добавила Элизабет.
– Готов поспорить, они будут здесь достаточно скоро, – сказал Фергюсон.
– О, смотрите, это Гарольд Сайкс из «Дейли ньюс», – сказал Фредди, указывая на высокого мужчину с острым лицом в свободном костюме-мешковине, прислонившегося к стене отеля «Уорф». Казалось, он лениво курил сигарету, но Элизабет могла сказать, что он внимательно наблюдал за происходящим на пирсе номер 17.
– Расистская газетенка, – пробормотал редактор. «Дейли ньюс» была известна своей проконфедеративной позицией во время и после войны. – Вы не знаете, коронер уже прибыл?
– Я думала, это кто-то из его офиса, – сказала Элизабет, указывая на мужчину в гражданской одежде. – Но теперь уже не уверена.
– Смотрите, – сказал Фредди, когда подъехала карета скорой помощи, на боку которой жирными буквами было выведено «Больница Белвью».
– Наверно, это коронер, – сказала Элизабет, когда двое мужчин в белых халатах выбрались из машины. – Я их знаю. Это Виктор Новак и его помощник Бенджамин Хиггинс.
– О, да, так оно и есть, – сказал Фредди.
– Почему бы вам не побеседовать с ним, пока я немного поболтаю с нашими соперниками? – предложил Фергюсон. – Я хочу посмотреть, как много они знают. Фредди, почему бы вам не посмотреть, сможете ли вы сделать приличный снимок, не навлекая на себя гнев «Шустрых ножек» Бирнса? Если вы обойдете отель «Уорф» сбоку и будете держаться в тени, то сможете подобраться поближе.
– Да, сэр, я сделаю все, что в моих силах.
Когда мужчины ушли, Элизабет поспешила к карете скорой помощи.
– Мистер Новак!
Увидев ее, он расплылся в улыбке.
– Ах! Здравствуйте, мисс ван…
– Элизабет ван ден