Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Атласный башмачок - Поль Клодель

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 85
Перейти на страницу:
станет в этот момент для него клеткой, из которой нет выхода.

АКТРИСА И вы уверены, что среди всех ваших подданных вам нужен именно Родриго?

КОРОЛЬ Из того, что мне известно об Англии, я не вижу никого другого, кто был бы лучше его создан, чтобы владеть ею.

АКТРИСА И вы хотите, чтобы я умоляла его согласиться на Англию?

КОРОЛЬ Я жду только его просьбы, чтобы вверить ему ее.

АКТРИСА И вы вернете мне Фелипе?

КОРОЛЬ Всех, кто сегодня на море и в моей армии откликается на имя Фелипе, я дарю тебе!

АКТРИСА А я приведу вам Родриго!

После последнего реверанса уходит. Между тем зала заполняется различными придворными, военными, сановниками, иностранными посланниками, короче всеми теми, кто необходим, чтобы составить своего рода живую картинку, которую молено было бы назвать “Двор короля Испании ”, что–нибудь в стиле “Ночного дозора”[80]. Как только эта сложная композиция сложится, все замрут в абсолютной неподвижности.

КОРОЛЬ (хлопая в ладоши) Господа, я нуждаюсь в вас. Прошу вашего внимания.

ВСЕ (отвечая в унисон, единым голосом) Мы в распоряжении вашего Величества.

КОРОЛЬ Предполагаю, что вы все уже слышали великую новость, дошедшую до нас.

Наши враги разбросаны бурей, наши силы воссоединились и собраны воедино, расколотые еретики идут с оружием один на другого, а наша могущественная армия при поддержке нашего флота наступает на Лондон.

КАНЦЛЕР Надо благодарить Бога, который так чудесно осуществил свой промысел через нас вопреки человеческому разумению.

КОРОЛЬ Ему одному воздадим почести как великой невидимой звезде, что дел бренных ведет восхождение и падение.

И кто устраивает так, что народам, коим он благоволит, поражение приносит не меньше выгод, чем победа, и принимать столь же ценно для них, как и дарить.

КАНЦЛЕР До меня дошел слух, что герцог Фелипе де Медина Сидония умер.

КОРОЛЬ Это правда. Однако эту новость следует пока держать в секрете.

КАНЦЛЕР Кто же будет управлять Англией вместо нашего прекрасного герцога?

КОРОЛЬ Вы сами и будете, мой канцлер, если вам этого хочется.

КАНЦЛЕР Мое дело — надзор, а вовсе не управление.

КОРОЛЬ (придворным) Если кто–либо из вас попросит у меня Англию, я ему ее отдам.

Все остаются неподвижными и немыми. Что же, никто из вас не хочет Англию?

КАНЦЛЕР Просто они все боятся вашего Величества и тех замыслов, что вы таите в глубине своего непроницаемого сердца.

КОРОЛЬ Ну что ж, я так и знал, поэтому я уже сам выбрал того, кому я отдам эти Острова в тумане, эти темные и влажные земли,

К которым сквозь бурю смог наконец пробиться луч нашего католического Солнца.

КАНЦЛЕР Мы с нетерпением ожидаем услышать его имя.

КОРОЛЬ Я жду, чтобы он сам предложил Нам свои услуги.

Слишком давно он скрывается у самых окраин земли от Наших взоров, хвастаясь тем, что продолжает наше творение там, где Нас нет, и тем еще, что завоевывает для Нас землю на величину собственной тени теми затейливыми средствами, что сам навыдумывал.

Так вы видели его поочередно расшибающим себе лоб то у ворот Запада, то Востока.

И ныне морской прибой, что некогда выбросил его к окраинам земли, неотвратимо выносит его к Нам,

В то время как от его утонувших флотилий остался лишь этот треснувший баркас,

На котором он имеет наглость бросать вызов Нашему королевскому фрегату.

Итак, я торжественно обещаю, что если вместо того, чтобы развлекаться с обратными отражениями моих штандартов на воде, он сам придет ко мне, я дам ему все, что он попросит, и удостою его моего внимания.

КАНЦЛЕР Почему тогда вы отвергли его, когда он был молод и полон сил, чтобы вновь вернуть ему ваше расположение теперь, когда он искалечен и стар?

КОРОЛЬ Это не я его отбросил, но ход вещей, потому что он не был больше в согласии с ними.

Можно подумать, что они больше не были воодушевлены той же жизненной силой, больше не ладили друг с другом, больше не могли договориться.

Не было ли моим долгом в таком случае тотчас снять винтик, который заедает и скрипит?

Вовсе не одно и то же навязать свою волю, дать форму пластичной материи, что некогда он сделал с Америкой,

Или сладить с уже существующими формами и вмешаться в нужный момент с непогрешимым слухом,

Так как именно они, эти формы, определяют само движение, а мы лишь придаем ему разумный ход.

Все эти элементы, что кажутся разрозненными, тем не менее естественным образом складываются в согласие.

И теперь, когда он стал стар, я предполагаю, он понял, что и для него наступило время не действовать, но слушать.

И вести интересы и страсти человеческие к тому политическому союзу, которому они были предназначены.

КАНЦЛЕР Так, значит, это ему, этому торговцу с деревянной ногой, вы вручите наследие леопардов и арфы?

КОРОЛЬ Я жду лишь, чтобы он подал мне знак.

КАНЦЛЕР Какой знак?

КОРОЛЬ Я не пойду его искать, я не дам ему никакого приказа.

Но пусть он сам попросит у меня Англию, и я ему ее отдам.

Вы, другие, вы никогда не осмеливаетесь ничего попросить у меня, если только речь не идет о титулах, о каких–нибудь ленточках, о нескольких мешках с деньгами или арпанах земли.

Но этот нищий, у которого нет иного крова, кроме трех досок посреди моря,

Пусть он попросит у меня Англию, и я ему ее дам!

СЦЕНА V

ПЕРВАЯ КОМАНДА ПРОФЕССОРА БИДЕНЦИЯ,

ВТОРАЯ КОМАНДА ПРОФЕССОРА ХИННУЛУСА[81].

Рабочие сцены небрежно раскидывают посреди моря пористый риф, такой же воздушный, как булочки эшоде[82]. Появляются действующие лица Первой сцены, разделенные на две команды, к каждой присоединяются статисты–участники, число которых варьируется по усмотрению постановщика. С одной стороны нашей булочки эшоде Манджиакавалло, Алькошетте и профессор Биденций. С другой стороны — Боготильос, Мальтропильо и профессор Хиннулус. Ноги этих господ выглядывают из–под днищ кораблей, которыми они манипулируют, потому что всякому известно, что корабли без ног ходить не могут[83].

ПЕРВАЯ КОМАНДА (профессора Биденция) Вот наш буек. Как раз здесь. Я его узнал по красному флажку, который мы на него водрузили.

ВТОРАЯ КОМАНДА (профессора Хиннулуса) Вот наш буек. Как раз здесь. Я его узнал по красному флажку, который мы на него водрузили.

БИДЕНЦИЙ О! я так страшно возбужден!

ХИННУЛУС О! я так страшно возбужден!

Ржет совершенно по–лошадиному. Каждая из команд привязывает к корме своего корабля кусок веревки, закрепленный на буйке.

ПЕРВАЯ КОМАНДА Внимание! Теперь осталось только потянуть

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 85
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Поль Клодель»: