Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Магистр из зазеркалья - Тайра Ли

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
Перейти на страницу:
ярким светом холл с высокими потолками и огромными, от пола до потолка, окнами, миновали галерею с потрясающими витражами, и подошли к очередной двустворчатой двери, из — за которой доносились приглушенные голоса, смех и тихая музыка.

Я скисла:

— Классика… Арфа?! Терпеть не могу.

Дарислав хмыкнул, сохраняя бесстрастное выражение на лице:

— Думаю «шедевры» с Земли здесь помогли бы расшевелить это змеиное гнездо.

Мы заговорщицки переглянулись и обменялись понимающими улыбками. Дарислав долго пребывал в шоке от современной земной попсы.

Чинно, с достоинством и видимым спокойствием мы вплыли в зал для приема, М-да. То же самое я видела в тот раз, когда мы с Даром были на прогулке в Моосше. Застывшие приторные улыбки на лицах, идеальная осанка и

ещё больше ослепляющего дорогого «репея» на каждом представителе «сливок» общества. Даже мужчины не гнушались сверкать массивными перстнями. Умом то я понимала, что каждое украшение — артефакт, несущий определенную функцию, а вот принять это было сложно. Как сороки, ей-Богу!

Расфуфыренные дамы напоминали выставочных кукол. Фарфоровая кожа, приклеенные улыбки. На холеных личиках — ни единого изъяна. Медленно выдохнула: я выгляжу ничем не хуже. Мое отражение в зеркалах показывало молоденькую девушку, которую в первый раз вывели свет. Да-а, перемещение сотворила со мною чудо.

Тихо хихикнула:

— Чувствую себя дебютанткой на своем первом балу, — и кинула косой взгляд на Дарислава.

— Ты и есть дебютантка. Я уже не раз говорил про условности аристократов. И, насколько я понимаю и помню, они отличаются между мирами. — Дарислав легким поклоном головы приветствовал кого-то и упрямо, как ледокол, потянул меня вперед.

Вопреки моим страхам меня не рассматривали слишком откровенно. Я боялась оказаться под прицелом любопытных взглядов, но, к счастью, мы довольно успешно лавировали между гостями.

Наконец мы подошли к импозантному седовласому мужчине с кустистыми седыми бровями. Невысокому, чуть выше меня ростом.

Нас представили друг другу и наконец я узнала, что кто прислал мне приглашение: советник его императорского величества герцог Орлин де Каргон,

— Добро пожаловать в мой дом, — произнес он, слегка склонив голову и с любопытством разглядывая меня. Захотелось поежится под этим пристальным взглядом. На миг мне показалось, что внутри головы попытались копошиться чьи-то склизкие щупальца и, как меня учили Трэйвор и Дар, представила себе мощный водопад «Щупальца» исчезли и я с облегчением вздохнула.

Короткий церемонный обмен приветствиями, легкий реверанс и ненавязчивая беседа «ни о чем». Светский трёп.

Я выразила восхищение домом хозяину:

— Признаться, ваша светлость, — произнесла я, — ваш дом поражает воображение. Особенно впечатляют витражи в главной галерее. — Вы успели их заметить? — в глазах советника мелькнул искренний интерес. — Большинство гостей обращают внимание лишь на позолоту и хрусталь.

Уголок его губ чуть приподнялся в намеке на улыбку, а в глазах промелькнуло что-то, похожее на одобрение.

— Сложно не заметить такую красоту.

Первые аккорды музыки, напоминающие вальс, поплыли над залом,

Герцог протянул мне руку:

— Леди Пу-Апсоофа, окажете ли вы мне честь первого танца?

Я на мгновение замерла, но тут же вложила свою руку в его ладонь. Прикосновение показалось неожиданно теплым, даже обжигающим, сквозь на тонкую ткань моих перчаток.. — С удовольствием, ваша светлость, — мой голос прозвучал спокойно и уверенно, хотя сердце предательски забилось чаще. Дар упоминал, что во время танцев могут быть попытки меня «прощупать».

Советник вывел меня в центр. Его рука уверенно легла на мою талию, и мы начали танцевать. Сейчас, находясь в перекрестье чужих взглядов, я порадовалась, что не зря потратила столько времени на изучение местных танцев — тело помнило все движения.

Мы сделали грациозный разворот, и я ощутила, как рука герцога де Каргона чуть крепче сжала мою талию на сложном па. Советник повел меня в резкий разворот, и его брови слегка приподнялись — Вы знакомы с историей Империи? — Считаю своим долгом изучать культуру страны, в которой живу, — ответила я, легко следуя за ним. Советник оказался прекрасным партнером. Я изящно скользила в танце, следуя за уверенными движениями советника, когда его голос стал тише и вкрадчивее — Знаете, в последнее время я много размышляю о древних источниках силы, — его пальцы чуть сильнее сжали мою талию на очередном повороте. — Особенно о тех, что дремлют в северных провинциях. Я постаралась сохранить безмятежное выражение лица, хотя сердце пропустило удар. Конечно, он знал. Советник императора не мог не знать. — Увлекательная тема для исследований, — нервно улыбнулась и произнесла я максимально нейтральным тоном, делая шаг в сторону. — Не просто для исследований, — в его глазах появился хищный блеск. — Представьте, какую пользу принесло бы их пробуждение. Империя расцвела бы с новой силой. Музыка звучала все громче, скрывая наш разговор от любопытных ушей. Мы сделали сложный поворот, и я ответила, глядя поверх его плеча и выискивая взглядом Дарислава — Боюсь, ваша светлость, древняя магия не всегда поддается контролю. Может… иногда лучше оставить спящее… спящим? — Даже если у кого-то есть ключ к этому пробуждению? — его голос стал еще тише, почти шепот. — Даже если этот кто-то способен направить силу в нужное русло? Я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Советник вел в танце уверенно и легко, но его слова придавили тяжелым грузом. — Не хочу показаться… невежливой, но склонна считать, что теоретические рассуждения всегда проще практического воплощения, — мой голос остался спокойным, хотя внутри все сжалось. — К тому же, никто не может быть уверен, что древние источники захотят пробудиться. — О, — он элегантно провел меня в новом повороте, — я думаю, они просто ждут правильного… прикосновения. Я встретилась с его пронизывающим взглядом — Возможно, на то есть причины, почему они предпочли сон? Музыка начала стихать, и советник мастерски вывел нас из танца. — Прекрасный барилонс, — произнес он уже нормальным голосом, — но боюсь, некоторые темы требуют более… обстоятельного обсуждения. Надеюсь, мы еще вернемся к этому разговору. — Благодарю за танец, ваша светлость, — я присела в реверансе, чувствуя, как холодок пробегает по позвоночнику от его изучающего взгляда. — Вы весьма занятны и слишком рассудительны для столь юной девушки. Уверен, что мы еще встретимся леди Пу-Апсоофа.

Он слегка поклонился и отошел, оставив меня с тревожным ощущением, что это был не просто светский разговор, а предупреждение. Или угроза. Я

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 68
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Тайра Ли»: