Шрифт:
Закладка:
Хайри берет кумган для омовения рук, подмигивает Каримджану и Умиде. Лица обоих явно проясняются. Бустан поднимается на супу. Входит Д ж а м а л.
Д ж а м а л. Здравствуйте.
К а р и м д ж а н. Э-э, Джамал-ата…
Обнимаются, приветствуют друг друга.
Д ж а м а л (внимательно смотрит на Умиду). Здравствуйте, дочка… Молодец… Гм-м, хорошо, хорошо. Каримджана-то я знаю, ну а вы кем приехали?
К а р и м д ж а н. Она тоже доктор. Детский врач.
Д ж а м а л. Ну-ка, иди сюда. Это та самая девушка, о ком ты зимой говорил? Вижу, вижу, вы две половины одного яблока! О-о!.. Никому вас обоих не отдам. Мы тут новую больницу строим! Почти кончили уже.
К а р и м д ж а н. Вот оно как!.. Поднимайтесь на супу, Джамал-ата… Направления наши вам здесь отдать или в правление нести?
Д ж а м а л. Здесь давай.
Х а й р и. Каримджан-ака, будете руки мыть?
К а р и м д ж а н. Нет, дайте-ка мне ложку, сестренка.
Б у с т а н (раздраженно). Может, и вам ложку подать, сватья?
Д ж а м а л (не поняв). Чего шум подняла, ложек у тебя, что ли, не хватает?..
Все заняты пловом. Молчание.
К а р и м д ж а н. Джамал-ата, говорят, вы в нашем дворе хотите люльки повесить?
Бустан оживляется.
Д ж а м а л. А-а, эти женщины совсем расплодились. Под каждым талом по четыре люльки. Уже и талов не хватает. У вас тут прохладно, вот я и хотел пару люлек подвесить, так твоя мать мигом свою медаль выставила.
Б у с т а н. И правильно сделала. Видишь, он сам тебя спросил!
У м и д а. А ясли вы не построили?
Д ж а м а л. А вот закончим больницу, три-четыре комнаты под ясли выделю.
У м и д а (улыбнувшись). Это вы ясли в больнице разместите?
Д ж а м а л. А что, дочка, все правильно, и расходов половина. Медсестры и за детьми присмотрят.
У м и д а. Экономия-то, конечно, большая. Только интересно, какие родители оставят своих здоровых детей в больнице? И какой врач вам это разрешит? Вы уж лучше такого больше вслух не говорите, Джамал-ата, газеты узнают — разнесут вас в пух и прах. (Смеется.)
Д ж а м а л. Верно, дочка, верно, об этом я не подумал… Хозяйствуешь, крутишься — все хочешь одним камнем двух ворон подбить.
Б у с т а н. Да оставьте вы эту проклятую ложку, ешьте быстрее руками. (В сторону.) Чтоб ты сгинула, а не смеялась…
Эти слова слышали все. Каримджан меняется в лице.
Х а й р и (кладет ложку, смотрит на Каримджана, на Умиду). Тетушка, не желайте зла чужому ребенку, у вас тоже сын есть. (Встает с места.) Извините, Умидахон, ко мне подруги должны прийти… Приходите и вы, у меня есть хорошие пластинки. (Выходит.)
Неловкое молчание.
Д ж а м а л. Э-э, какая ты бузотерка. (Каримджану.) Она невеста-то твоя?
Каримджан кивает головой.
Разве человек может будущей невестке зла пожелать? Бустан, она же ведь доктор, ты понимаешь, что такое доктор? И не совестно тебе? Стыд и позор!
Б у с т а н. Да что я такого сказала?.. Сказала только: «Ешьте быстрее».
К а р и м д ж а н. Ладно, ладно, матушка. Так-то вы учите молодых уму-разуму…
Д ж а м а л. Ну, мне пора. Поговорим еще. Идем со мной, дочка, колхоз наш покажу.
Каримджан провожает их. Т у т и н и с о по знаку Бустан убирает дастархан и выходит. На улице останавливается автомобиль.
К а р и м д ж а н. Мама Умиды приехала.
Б у с т а н. Еще и мама должна была приехать!..
К а р и м д ж а н. Да, чтобы свою дочку забрать.
Входит Ш а к а р.
Ш а к а р. Гроза прошла?
К а р и м д ж а н. Проходит.
Ш а к а р. Слава богу.
К а р и м д ж а н. А папа где?
Ш а к а р. В правление зашел, сейчас явится.
Бустан поневоле сходит с супы.
Б у с т а н. Здравствуйте…
Ш а к а р. Здравствуйте, как живете, Бустан-буви?
Б у с т а н. О-о! (Бросив взгляд на Каримджана.) Откуда вы мое имя знаете?
Ш а к а р. Дорога-ая, кто же не знает медалистку Бустан-буви Норматову!
Б у с т а н. Не Норматову, а Эрматову…
Ш а к а р. Какая разница. Главное — ваше имя. И медаль.
Б у с т а н (польщенная). Как вас зовут?
Ш а к а р. Шакар-буви Ашуралиева. Ношу фамилию своего старика.
Б у с т а н. Ваша матушка дала вам хорошее имя… Ну, прошу к плову. Мы только что ели, он еще не остыл.
Ш а к а р. Сказать по правде, я такая голодная — хоть прошлогодний плов дайте, и то съем.
Б у с т а н. Веселая вы женщина!
Ш а к а р. Ах, дорогая Бустан-буви, лучше уж быть веселой! А горе — будь оно проклято. И сам не огорчайся, и других не огорчай.
Б у с т а н. Я вот никого не обижаю. А меня — все обижают.
Ш а к а р. Ах, дорогая, почувствуешь запах паленого — огляди собственный халат. Ну, да вы не тратьте сил на пустяки — приехал Каримджан, вот и радуйтесь.
Б у с т а н. Конечно, как же не радоваться… Вот и вы дочку дождались. Подыскали ей жениха?
Ш а к а р. О, Бустан-буви, вы же образованная женщина, разбираетесь, что к чему, книги читаете. Недаром там пишут о любви и верности. Хорошо, когда молодые сами себе пару находят.
Б у с т а н. Вы для того и распустили дочке уздечку, чтоб она подходящую пару нашла?
Ш а к а р. О-о… ну, а если я взнуздаю и не будет она с любимым человеком — вся ее жизнь прахом пойдет!
К а р и м д ж а н. А это и для вас горе…
Б у с т а н (в сердцах, глянув на Каримджана). Ладно, это ваше дело, распускать свою